William Pickering was indeed buying time, Tolland now realized. |
Да, Пикеринг просто тянет время. Теперь Толланд не сомневался в этом. |
And the reason was striding calmly toward them up the starboard side of the boat. |
А цель подобной тактики ясно видна по правому борту "Гойи". |
Tolland felt a flash of fear when he saw the soldier sauntering toward them carrying a stack of papers and a machine gun. |
Толланд ощутил недвусмысленный укол страха при виде бойца, открыто идущего к ним с пачкой бумаг и пулеметом в руках. |
Tolland reacted with a decisiveness that shocked even himself. |
Толланд отреагировал с решительностью, какой сам от себя не ожидал. |
Gripping the machine gun, he wheeled, aimed at the soldier, and pulled the trigger. |
Сжав оружие, он резко повернулся, прицелился и спустил курок. |
The gun made an innocuous click. |
Его пулемет невинно щелкнул. |
"I found the fax number," the soldier said, handing Pickering a slip of paper. |
- Я нашел номер факса, - оповестил боец, отдавая Пикерингу документы. |
"And Mr. Tolland is out of ammunition." |
- А оружие мистера Толланда не заряжено. |
124 |
ГЛАВА 124 |
Sedgewick Sexton stormed up the hallway of the Philip A. Hart Senate Office Building. |
Седжвик Секстон ворвался в вестибюль здания сената. |
He had no idea how Gabrielle had done it, but she had obviously gotten into his office. |
Он понятия не имел, как Гэбриэл сделала это, но не сомневался, что она проникла в его личный кабинет. |
While they were speaking on the phone, Sexton had clearly heard the distinctive triple-click of his Jourdain clock in the background. |
Во время разговора по телефону сенатор ясно слышал переливчатый звон старинных часов работы Журдена. |
All he could imagine was that Gabrielle's eavesdropping on the SFF meeting had undermined her trust in him and she had gone digging for evidence. |
Не было сомнений: подслушав в его квартире переговоры с представителями частных космических фирм, отчаянная девчонка теперь пыталась найти подтверждающие свидетельства. |
How the hell did she get into my office! |
Но как же она попала в его кабинет? |
Sexton was glad he'd changed his computer password. |
Секстон похвалил себя за то, что догадался сменить пароль компьютера. |
When he arrived at his private office, Sexton typed in his code to deactivate the alarm. |
Подойдя к кабинету, сенатор набрал код, чтобы отключить сигнализацию. |
Then he fumbled for his keys, unlocked the heavy doors, threw them open, and burst in, intent on catching Gabrielle in the act. |
Потом нашарил в кармане ключи, отпер тяжелую дверь, рывком открыл ее и влетел внутрь, надеясь застать мошенницу на месте преступления. |
But the office was empty and dark, lit only by the glow of his computer screensaver. |
Но кабинет был пуст и темен. Освещал его только дисплей компьютера с привычным изображением Белого дома. |
He turned on the lights, his eyes scanning. |
Сенатор включил свет, внимательно обвел глазами помещение. |
Everything looked in place. |
Все на месте, ничего не тронуто. |
Dead silence except for the triple-tick of his clock. |
Тишину нарушает лишь мелодичный перезвон часов. |
Where the hell is she? |
Куда же могла подеваться эта маленькая дрянь? |
He heard something rustle in his private bathroom and raced over, turning on the light. |
Он услышал, как что-то звякнуло в туалете, и бросился туда. |
The bathroom was empty. |
Пусто. |
He looked behind the door. |
Заглянул за дверь. |
Nothing. |
Никого. |
Puzzled, Sexton eyed himself in the mirror, wondering if he'd had too much to drink tonight. |
Секстон озадаченно всмотрелся в свое отражение в зеркале, размышляя, не слишком ли много он сегодня выпил. |
I heard something. |
Он же явственно слышал. |
Feeling disoriented and confused, he walked back into his office. |
Пристыженный, растерянный сенатор вернулся в кабинет. |
"Gabrielle?" he called out. |
- Гэбриэл! - позвал он. |
He went down the hall to her office. |
Прошел по коридору в ее офис. |
She wasn't there. |
Пусто. |
Her office was dark. |
Темно. |
A toilet flushed in the ladies' room, and Sexton spun, striding now back in the direction of the restrooms. |
В дамской комнате внезапно зажегся свет, и Секстон, мгновенно среагировав, бросился туда. |
He arrived just as Gabrielle was exiting, drying her hands. |
Подбежал он в тот момент, когда Гэбриэл выходила, вытирая руки бумажным полотенцем. |
She jumped when she saw him. |
Увидев босса, она вздрогнула. |
"My God! |
- Боже мой! |
You scared me!" she said, looking genuinely frightened. |
Вы меня до смерти напугали! - воскликнула она с неподдельным страхом. |
"What are you doing here?" |
- Что вы здесь делаете? |
"You said you were getting NASA documents from your office," he declared, eyeing her empty hands. |
- Вы же сказали, что ищете в своем кабинете документы насчет НАСА. - Секстон смотрел на руки ассистентки. |
"Where are they?" |
- Где же они? |
"I couldn't find them. |
- Так и не смогла найти. |
I looked everywhere. |
Разыскивала повсюду. |
That's what took so long." |
Потому так долго и задержалась. |
He stared directly into her eyes. |
Он посмотрел ей прямо в глаза: |
"Were you in my office?" |
- Вы были в моем кабинете? |
* * * I owe my life to his fax machine, Gabrielle thought. |
Гэбриэл подумала, что обязана спасением факсу. |
Only minutes ago she'd been sitting at Sexton's computer, trying to make printouts of the images of illegal checks on his computer. |
Насколько минут назад она еще сидела за компьютером Секстона, пытаясь распечатать копии чеков, хранящиеся в его памяти. |