You will also put a very dangerous man in the Oval Office. |
А кроме того, посадите в Овальный кабинет очень опасного человека. |
I need to know where you faxed the data." |
Поэтому мне необходимо знать, куда вы отослали свои сведения. |
As he spoke those words, a strange look came across Rachel's face. |
Произнося эти слова, Пикеринг заметил, как на лице Рейчел промелькнуло странное выражение. |
It was the pained expression of horror of someone who had just realized they may have made a grave mistake. |
Это была смесь боли и ужаса от понимания совершенной ошибки. |
* * * Having circled the bow and come back down the port side, Delta-One now stood in the hydrolab from which he had seen Rachel emerge as the chopper had flown in. |
Пройдя на нос корабля, Дельта-1 спустился в гидролабораторию. Подлетая на вертолете, он видел, что Рейчел Секстон вышла именно отсюда. |
A computer in the lab displayed an unsettling image-a polychromatic rendering of the pulsating, deepwater vortex that was apparently hovering over the ocean floor somewhere beneath the Goya. |
На дисплее компьютера пульсировало пугающее зрелище - многоцветное изображение водоворота, бурлящего вокруг судна. |
Another reason to get the hell out of here, he thought, moving now toward his target. |
Дельта-1 подумал, что это еще одна причина, по которой необходимо выбираться отсюда как можно скорее. |
The fax machine was on a counter on the far side of the wall. |
Аппарат факсимильной связи стоял на отдельном столе возле стены, в дальнем углу. |
The tray was filled with a stack of papers, exactly as Pickering had guessed it would be. |
На подставке, как и предполагал Пикеринг, лежала стопка бумаг. |
Delta-One picked up the stack. |
Дельта-1 быстро схватил листки. |
A note from Rachel was on top. |
Верхний - записка от отправителя. |
Only two lines. |
Всего две строчки. |
He read it. |
Дельта-1 быстро просмотрел их. |
To the point, he thought. |
В точку. Коротко и ясно, подумал он. |
As he flipped through the pages, he was both amazed and dismayed by the extent to which Tolland and Rachel had uncovered the meteorite deception. |
Перелистывая страницы, он и поразился, и невольно восхитился: эти люди отлично поработали. До такой степени раскрыть обман с метеоритом! |
Whoever saw these printouts would have no doubt what they meant. |
Кто бы ни увидел эти распечатки, он сразу поймет, в чем дело и что все это означает. |
Fortunately, Delta-One would not even need to hit "redial" to find out where the printouts had gone. |
Дельта-1 не стал нажимать клавишу "повтор номера" - в этом не было никакой необходимости. Он без труда узнал, куда отправлен факс. |
The last fax number was still displayed in the LCD window. |
Номер все еще высвечивался в окошке жидкокристаллического дисплея: |
A Washington, D.C., prefix. |
"Вашингтон, округ Колумбия..." |
He carefully copied the fax number down, grabbed all the papers, and exited the lab. |
Дельта-1 аккуратно переписал все цифры, забрал бумаги и вышел из лаборатории. |
* * * Tolland's hands felt sweaty on the machine gun as he gripped it, aiming the muzzle at William Pickering's chest. |
* * * Руки Толланда вспотели от усилия, с которым он сжимал пулемет, целясь в галстук директора НРУ. |
The NRO director was still pressuring Rachel to tell him where the data had been sent, and Tolland was starting to get the uneasy feeling that Pickering was simply trying to buy time. |
Пикеринг упорно добивался от Рейчел ответа, куда она послала документы. У Толланда начало появляться странное чувство, что этот страшный человек просто пытается выиграть время. |
For what? |
Но для чего? |
"The White House and NASA are innocent," Pickering repeated. |
- Белый дом и НАСА невиновны, - повторил Пикеринг. |
"Work with me. |
- Постарайтесь понять мои слова. |
Don't let my mistakes destroy what little credibility NASA has left. NASA will look guilty if this gets out. |
Не позволяйте моим ошибкам уничтожить тот небольшой запас доверия, которым еще располагает НАСА. Если дело раскроется, космическое агентство будет выглядеть виновным во всех смертных грехах. |
You and I can come to an arrangement. |
Вы и я - мы можем договориться. |
The country needs this meteorite. |
Стране нужен этот метеорит. |
Tell me where you faxed the data before it's too late." |
Пока не поздно, скажите мне, куда вы отправили данные. |
"So you can kill someone else?" Rachel said. |
- Чтобы вы еще кого-нибудь убили? - уточнила Рейчел. |
"You make me sick." |
- Меня от вас уже тошнит. |
Tolland was amazed with Rachel's fortitude. |
Толланд поразился ее силе духа. |
She despised her father, but she clearly had no intention of putting the senator in any danger whatsoever. |
Она откровенно презирала отца, но не желала подвергать его опасности. |
Unfortunately, Rachel's plan to fax her father for help had backfired. |
К несчастью, план Рейчел послать документы отцу, чтобы получить помощь, не сработал. |
Even if the senator came into his office, saw the fax, and called the President with news of the meteorite fraud and told him to call off the attack, nobody at the White House would have any idea what Sexton was talking about, or even where they were. |
Даже если представить, что Секстон зайдет в свой офис, увидит факс и сразу позвонит президенту, сообщив тому новость о мошенничестве с метеоритом и потребовав остановить убийцу, никто в Белом доме все равно не поймет, о чем он говорит и где именно, в какой точке Земли происходит то, что происходит здесь и сейчас. |
"I will only say this one more time," Pickering said, fixing Rachel with a menacing glare. |
- Я повторяю, - произнес Пикеринг, пригвоздив Рейчел к палубе угрожающим взглядом. |
"This situation is too complex for you to fully understand. |
- Ситуация слишком сложна, чтобы вы могли полностью ее осознать. |
You've made an enormous mistake by sending that data off this ship. |
Отослав материалы с корабля, вы совершили колоссальную ошибку. |
You've put your country at risk." |
Поставили всю страну в очень опасное положение. |