| "Drink, Gabrielle?" he asked, turning back into the room. |
- Выпьете, Гэбриэл? - предложил он, оборачиваясь. |
| Gabrielle had not followed him in. She was still standing in the doorway, rubbing his nose in it. |
Ассистентка не вошла за ним в офис, а остановилась в дверях, словно живой укор. |
| "Oh, for God's sake! |
- О, ради Бога! |
| Come in. |
Входите же. |
| Tell me what you found out at NASA." |
Расскажите, что вы выяснили в НАСА. |
| "I think I've had enough for tonight," she said, sounding distant. |
- Мне почему-то кажется, что на сегодня с меня достаточно, - холодно, отстраненно ответила она. |
| "Let's talk tomorrow." |
- Лучше нам поговорить завтра. |
| Sexton was in no mood for games. |
Однако Секстон не чувствовал склонности к играм. |
| He needed this information now, and he had no intention of begging for it. |
Информация ему нужна была немедленно, и он вовсе не собирался ее выпрашивать. |
| He heaved a tired sigh. |
Сенатор устало вздохнул. |
| Extend the bond of trust. |
"Расширить границы доверия". |
| It's all about trust. |
Речь всегда идет о доверии. |
| "I screwed up," he said. |
- Я погорячился, - произнес он. |
| "I'm sorry. |
- Простите, виноват. |
| It's been a hell of a day. I don't know what I was thinking." |
Не знаю, о чем только я думал. |
| Gabrielle remained in the doorway. |
Гэбриэл все еще стояла на пороге. |
| Sexton walked to his desk and set Gabrielle's Pepsi down on his blotter. |
Секстон подошел к столу и поставил стакан, который налил для Гэбриэл. |
| He motioned to his leather chair-the position of power. |
Шагнул к кожаному креслу - тому месту, где он чувствовал себя наиболее уверенно. |
| "Have a seat. |
- Присядьте. |
| Enjoy a soda. |
Выпейте колы. |
| I'm going to go stick my head in the sink." |
А я пойду засуну голову под кран. |
| He headed for the bathroom. |
- С этими словами он направился в туалет. |
| Gabrielle still wasn't moving. |
Гэбриэл стояла неподвижно. |
| "I think I saw a fax in the machine," Sexton called over his shoulder as he entered the bathroom. |
- Мне показалось, что я видел в факсе бумагу, -заметил сенатор уже через плечо, закрывая за собой дверь. |
| Show her you trust her. |
Необходимо показать, что он все-таки доверяет ей. |
| "Have a look at it for me, will you?" |
- Посмотрите, пожалуйста, что там пришло! |
| Sexton closed the door and filled the sink with cold water. |
Секстон захлопнул дверь и открыл холодную воду. |
| He splashed it on his face and felt no clearer. |
Сполоснул лицо, но не почувствовал себя лучше. |
| This had never happened to him before-being so sure, and being so wrong. |
Такого с ним еще никогда не случалось. Чувствовать абсолютную уверенность и в то же время так ошибиться! |
| Sexton was a man who trusted his instincts, and his instincts told him Gabrielle Ashe had been in his office. |
Секстон принадлежал к тем людям, которые доверяют собственным инстинктам. И интуиция определенно подсказывала ему, что Гэбриэл Эш была в его кабинете. |
| But how? |
Но как? |
| It was impossible. |
Это же просто невозможно! |
| Sexton told himself to forget about it and focus on the matter at hand. NASA. |
Секстон приказал себе забыть об этом и сосредоточиться на первоочередных делах. НАСА. |
| He needed Gabrielle right now. |
Гэбриэл нужна ему сейчас. |
| This was no time to alienate her. |
Не время отталкивать ее. |
| He needed to know what she knew. |
Нужно выяснить, что именно она смогла узнать. |
| Forget your instincts. |
"Забудь о своих дурацких инстинктах и об интуиции. |
| You were wrong. |
Ты заблуждаешься". |
| As Sexton dried his face, he threw his head back and took a deep breath. |
Вытирая лицо, сенатор откинул назад голову и глубоко вздохнул. |
| Relax, he told himself. Don't get punchy. |
"Расслабься!" - приказал он себе. |
| He closed his eyes and inhaled deeply again, feeling better. |
Он прикрыл глаза и снова глубоко вздохнул. Стало немного лучше. |
| When Sexton exited the bathroom, he was relieved to see Gabrielle had acquiesced and come back into his office. |
Выходя из туалета, Секстон с облегчением увидел, что Гэбриэл сдалась и вошла в кабинет. |
| Good, he thought. Now we can get to business. |
Хорошо, подумал он, теперь можно приступить к делу. |
| Gabrielle was standing at his fax machine flipping through whatever pages had come in. |
Гэбриэл стояла возле факса и перебирала распечатанные страницы. |
| Sexton was confused, however, when he saw her face. |
Однако, увидев выражение ее лица, сенатор растерялся. |
| It was a mask of disorientation and fear. |
Это была маска непонимания и откровенного страха. |
| "What is it?" Sexton said, moving toward her. |
- Что случилось? - спросил Секстон, подходя. |
| Gabrielle teetered, as if she were about to pass out. |
Гэбриэл закачалась, словно ей стало плохо. |
| "What?" |
- Что? |
| "The meteorite..." she choked, her voice frail as her trembling hand held the stack of fax papers out to him. |
- Метеорит... - Дрожащей рукой она протянула ему стопку бумаг. |
| "And your daughter... she's in danger." |
- И ваша дочь. Ей грозит опасность. |