He glanced at the stack of faxes in his hands and began to sense the raw power of the images. |
Он взглянул на стопку бумаг, которую держал в руках, завороженный разворачивающейся перед внутренним взором перспективой. |
This NASA meteorite had shattered his dream of the presidency. |
Метеорит НАСА разбил его надежды на президентство. |
But it was all a lie. |
Но он оказался ложью. |
A construct. |
Просто фальшивкой. |
Now, those who did this would pay. |
Сейчас тем, кто ее сфабриковал, придется платить. |
The meteorite that his enemies had created to destroy him would now make him powerful beyond anyone's wildest imagination. |
Метеорит, который они вытащили на свет, чтобы уничтожить его, сенатора Секстона, теперь может сделать его могущественным настолько, насколько это вообще возможно. |
His daughter had seen to that. |
Дочка позаботилась об этом. |
There is only one acceptable outcome, he knew. |
Сенатор решил, что в этой ситуации есть лишь один-единственный способ действий. |
Only one course of action for a true leader to take. |
Единственный путь, которым должен пойти истинный лидер. |
Feeling hypnotized by the shining images of his own resurrection, Sexton was drifting through a fog as he crossed the room. |
Загипнотизированный сияющим видением собственного величия, Секстон, словно в тумане, пересек комнату. |
He went to his copy machine and turned it on, preparing to copy the papers Rachel had faxed him. |
Подошел к копировальной машине и включил ее, готовясь снять копии с тех бумаг, которые прислала Рейчел. |
"What are you doing?" Gabrielle demanded, sounding bewildered. |
- Что вы делаете? - озадаченно поинтересовалась Гэбриэл. |
"They won't kill Rachel," Sexton declared. |
- Они не убьют Рейчел, - решительно заявил Секстон. |
Even if something went wrong, Sexton knew losing his daughter to the enemy would only make him more powerful still. |
Сенатор полагал, что даже если с Рейчел произойдет что-то ужасное, это лишь укрепит его позиции. |
Either way he would win. |
В любом случае выигрыш за ним. |
Acceptable risk. |
Риск вполне оправданный. |
"Who are those copies for?" Gabrielle demanded. |
- Для кого эти копии? - уже с резкостью спросила ассистентка. |
"William Pickering said not to tell anyone!" |
- Пикеринг велел никому ничего не говорить! |
Sexton turned from the machine and looked at Gabrielle, amazed by how unattractive he suddenly found her. |
Секстон отвернулся от ксерокса и взглянул на Гэбриэл, удивившись, насколько непривлекательной она вдруг показалась ему. |
In that instant, Senator Sexton was an island. Untouchable. |
В этот момент сенатор казался неприступной скалой. |
Everything he needed to accomplish his dreams was now in his hands. |
Все, что требовалось для осуществления его мечты, он держит в руках. |
Nothing could stop him now. |
Ничто не может его остановить. |
Not claims of bribery. |
Никакие обвинения в коррупции. |
Not rumors of sex. |
Никакие слухи о его сексуальных похождениях. |
Nothing. |
Ничто на свете. |
"Go home, Gabrielle. |
- Отправляйтесь домой, Гэбриэл, - приказал он. |
I have no more use for you." |
- Вы мне больше не нужны. |
125 |
ГЛАВА 125 |
It's over, Rachel thought. |
Все кончено, подумала Рейчел. |
She and Tolland sat side by side on the deck staring up into the barrel of the Delta soldier's machine gun. |
Они с Толланд ом сидели бок о бок на корме, и ствол пулемета смотрел прямо на них. |
Unfortunately, Pickering now knew where Rachel had sent the fax. |
Пикеринг узнал, куда Рейчел послала факс. |
The office of Senator Sedgewick Sexton. |
В офис сенатора Седжвика Секстона. |
Rachel doubted her father would ever receive the phone message Pickering had just left him. |
Рейчел сомневалась, что отец получит сообщение, которое Пикеринг оставил на его автоответчике. |
Pickering could probably get to Sexton's office well before anyone else this morning. |
Директор НРУ имеет все шансы появиться в офисе сенатора раньше, чем кто-нибудь туда придет, еще до начала рабочего дня. |
If Pickering could get in, quietly remove the fax, and delete the phone message before Sexton arrived, there would be no need to harm the senator. |
Если Пикеринг уничтожит полученный факс и сотрет запись своего сообщения раньше, чем появится Секстон, то необходимости вредить сенатору не возникнет. |
William Pickering was probably one of the few people in Washington who could finagle entry to a U.S. senator's office with no fanfare. |
Пикеринг был, возможно, одним из тех немногих людей в Вашингтоне, кто мог без особого труда получить доступ в офис сенатора. |
Rachel was always amazed at what could be accomplished "in the name of national security." |
Во имя национальной безопасности может совершаться и не такое. |
Of course if that fails, Rachel thought, Pickering could just fly by and send a Hellfire missile through the window and blow up the fax machine. |
Но если вдруг это осуществить не удастся, то директора НРУ не затруднит подлететь к окну офиса на вертолете и разбить аппарат факсимильной связи ударом ракеты "хеллфайер". |
Something told her this would not be necessary. |
Впрочем, что-то подсказывало Рейчел, что в этом необходимости не возникнет. |
Sitting close to Tolland now, Rachel was surprised to feel his hand gently slip into hers. |
Сидя рядом с Толланд ом, девушка удивилась, обнаружив, что он нежно взял ее руку в свою. |
His touch had a tender strength, and their fingers intertwined so naturally that Rachel felt like they'd done this for a lifetime. |
Пожатие было сильным, но теплым и мягким. Их пальцы переплелись настолько естественно, словно они держались за руки всю жизнь. |
All she wanted right now was to lie in his arms, sheltered from the oppressive roar of the night sea spiraling around them. |
Единственное, чего она хотела сейчас, - это быть в его объятиях, чтобы он укрыл ее наконец от рева бушующего вокруг ночного океана. |
Never, she realized. |
Но она понимала, что такого никогда не случится. |
It was not to be. |
Этому просто не суждено быть. |