Unfortunately, Delta-One had seen the complexity of the control panel near the trapdoor-a series of unmarked levers and dials that apparently controlled the trapdoor, the winch motor, and numerous other commands. |
Однако тут же возникло препятствие в виде загруженной никак не помеченными рычагами, кнопками и переключателями приборной доски -именно здесь было сосредоточено управление подводным аппаратом, лебедкой и другими многочисленными приборами на палубе. |
He had no intention of hitting the wrong lever and risking his partner's life by mistakenly dropping the sub into the sea. |
Дельта-1 опасался нажать не ту кнопку и подвергнуть риску жизнь товарища, по ошибке сбросив его в воду. |
Eliminate all risk. |
Необходимо полностью исключить риск. |
Never rush. |
Спешить ни в коем случае нельзя. |
He would force Tolland to perform the actual release. |
Он заставит Толланда освободить Дельту-2. |
And to ensure he did not try anything tricky, Delta-One would take out insurance known in his business as "biological collateral." |
А для подстраховки - чтобы тот не совершил что-нибудь непредусмотренное - использует средство, известное в его деле как "биологическое сопутствующее обстоятельство". |
Use your adversaries against one another. |
Правило гласит: "Используй своих противников друг против друга". |
Delta-One swung the gun barrel directly into Rachel's face, stopping only inches from her forehead. |
Дельта-1 направил дуло пулемета в лицо Рейчел, держа в дюйме от ее лба. |
Rachel closed her eyes, and Delta-One could see Tolland's fists clench in a protective anger. |
Она закрыла глаза. Дельта-1 не мог не заметить, как яростно сжался кулак Толланда. |
"Ms. Sexton, stand up," Delta-One said. |
- Встаньте, мисс Секстон, - скомандовал Дельта-1. |
She did. |
Заложница подчинилась. |
With the gun firmly on her back, Delta-One marched her over to an aluminum set of portable stairs that led up to the top of the Triton sub from behind. "Climb up and stand on top of the sub." Rachel looked frightened and confused. "Just do it," Delta-One said. |
Приставив ствол к спине жертвы, боец заставил ее подойти к складной лестнице на противоположной стороне "Тритона", ведущей к верхнему люку спускаемого аппарата. |
* * * Rachel felt like she was moving through a nightmare as she climbed up the aluminum gangway behind the Triton. She stopped at the top, having no desire to step out over the chasm onto the suspended Triton. |
Словно в кошмарном сне, она осторожно поднялась по хлипкой лесенке и остановилась на верхней ступеньке, не находя в себе сил ступить на висящий над пропастью аппарат. |
"Get on top of the sub," the soldier said, returning to Tolland and pushing the gun against his head. |
- Встаньте на батискаф, - приказал Дельта-1, одновременно поворачиваясь к Толланду и направляя оружие ему в голову. |
In front of Rachel the soldier who was in the clamps watched her, shifting in pain, obviously eager to get out. |
Перед Рейчел, глядя ей в глаза, мучился в клешнях "Тритона" Дельта-2. |
Rachel looked at Tolland, who now had a gun barrel to his head. |
Она перевела взгляд на Майкла, сидящего под прицелом. |
Get on top of the sub. She had no choice. |
Выбора нет. |
Feeling like she was edging out onto a precipice overhanging a canyon, Rachel stepped onto the Triton's engine casing, a small flat section behind the rounded dome window. |
Чувствуя себя так, словно подходит к краю пропасти, глубокого каньона, Рейчел наступила на кожух двигателя - маленькую плоскую площадку позади круглого люка аппарата. |
The entire sub hung like a massive plumb bob over the open trapdoor. |
Батискаф висел над открытым отверстием в палубе, словно огромная, грозящая вот-вот оторваться капля. |
Even suspended on its winch cable, the nine-ton sub barely registered her arrival, swinging only a few millimeters as she steadied herself. |
Но даже подвешенный на тросе лебедки, девятитонный шар не покачнулся от веса ступившей на него Рейчел. Лишь когда она несколько раз передвинула ноги, пытаясь найти максимально устойчивое положение, он сдвинулся на несколько дюймов в сторону. |
"Okay, let's move," the soldier said to Tolland. |
- Ну, вставай, - скомандовал боевик Толланду. |
"Go to the controls and close the trapdoor." |
- Иди к панели управления и закрой люк. |
At gunpoint, Tolland began moving toward the control panel with the soldier behind him. |
Под дулом пулемета Толланд направился к рычагам. |
As Tolland came toward her, he was moving slowly, and Rachel could feel his eyes fixing hard on her as if trying to send her a message. |
Подойдя к аппарату, он посмотрел в глаза Рейчел, словно хотел сказать что-то. |
He looked directly at her and then down at the open hatch on top of the Triton. |
Потом перевел взгляд на люк батискафа. |
Rachel glanced down. |
Рейчел тоже посмотрела. |
The hatch at her feet was open, the heavy circular covering propped open. |
Люк перед ней был открыт, тяжелая круглая крышка откинута. |
She could see down into the one-seater cockpit. |
Была видна рассчитанная лишь на одного человека кабина. |
He wants me to get in? |
Неужели он хочет, чтобы она залезла туда? |
Sensing she must be mistaken, Rachel looked at Tolland again. |
Боясь ошибиться, Рейчел снова взглянула на Майкла. |
He was almost to the control panel. |
Он почти подошел к панели управления. |
Tolland's eyes locked on her. This time he was less subtle. |
Но снова пристально посмотрел ей в глаза. Прямо и твердо. |
His lips mouthed, |
Губы его шевельнулись. |
"Jump in! |
- Прыгай внутрь! |
Now!" |
Быстро! |
* * * Delta-One saw Rachel's motion out of the corner of his eye and wheeled on instinct, opening fire as Rachel fell through the sub's hatch just below the barrage of bullets. |
Дельта-1 краем глаза заметил движение Рейчел и инстинктивно развернулся, открыв огонь в тот самый момент, когда пленница исчезла в кабине. Пули просвистели над ней. |
The open hatch covering rang out as the bullets ricocheted off the circular portal, sending up a shower of sparks, and slamming the lid closed on top of her. |
Крышка люка, задетая пулями, выпустив дождь искр, резко захлопнулась. |