* * * Michael Tolland felt like a man who had found hope on the way to the gallows. |
Майкл Толланд чувствовал себя человеком, обретшим счастье по дороге на виселицу. |
Life is mocking me. |
Судьба смеялась над ним. |
For years since Celia's death, Tolland had endured nights when he'd wanted to die, hours of pain and loneliness that seemed only escapable by ending it all. |
За годы, прошедшие со смерти Шейлы, Толланд пережил ночи, в которые он мечтал умереть, часы боли, отчаяния и одиночества, от которых можно было уйти, только обрубив все концы. |
And yet he had chosen life, telling himself he could make it alone. |
И все же каждый раз он выбирал жизнь, убеждая себя, что способен справиться в одиночку. |
Today, for the first time, Tolland had begun to understand what his friends had been telling him all along. |
Но лишь сегодня он начал по-настоящему понимать то, что постоянно твердили ему друзья: |
Mike, you don't have to make it alone. |
"Майкл, ты не должен оставаться один. |
You'll find another love. |
Ты обязательно найдешь новую любовь". |
Rachel's hand in his made this irony that much harder to swallow. |
Рука Рейчел, лежавшая в его руке, лишь подчеркивала злую шутку рока. |
Fate had cruel timing. |
У судьбы собственные, жестокие порядки. |
He felt as if layers of armor were crumbling away from his heart. |
Сейчас Толланд чувствовал, как с его сердца спадают те слои брони, которые наросли за это время. |
For an instant, on the tired decks of the Goya, Tolland sensed Celia's ghost looking over him as she often did. |
На какое-то мгновение он снова, как это случалось нередко, увидел Шейлу, смотревшую ему в глаза. |
Her voice was in the rushing water... speaking the last words she'd spoken to him in life. |
Голос ее отдавался в бурлящей воде... он повторял те последние слова, которыми жена напутствовала его, уходя из жизни. |
"You're a survivor," her voice whispered. |
- Ты будешь жить, - шептала она. |
"Promise me you'll find another love." |
- Обещай, что обязательно найдешь новую любовь. |
"I'll never want another," Tolland had told her. |
- Мне не нужна никакая другая любовь, - ответил Толланд. - Я не смогу никого больше полюбить. |
Celia's smile was filled with wisdom. |
Шейла улыбнулась грустно и мудро: |
"You'll have to learn." |
- Придется научиться. |
Now, on the deck of the Goya, Tolland realized, he was learning. |
Сейчас, на борту "Гойи", Толланд понял, что начал учиться. |
A deep emotion welled suddenly in his soul. |
Поразительно, но в его душе внезапно расцвело удивительное чувство. |
He realized it was happiness. |
Майкл понял, что это счастье. |
And with it came an overpowering will to live. |
А вместе со счастьем пришло непобедимое стремление отвергнуть смерть и продолжать жить. |
* * * Pickering felt oddly detached as he moved toward the two prisoners. |
Подходя к своим пленникам, Пикеринг ощущал себя странно спокойным. |
He stopped in front of Rachel, vaguely surprised that this was not harder for him. |
Он остановился перед Рейчел, удивленный, что все происходящее давит на него куда меньше, чем он предполагал. |
"Sometimes," he said, "circumstances raise impossible decisions." |
- Иногда, - произнес он, - обстоятельства вынуждают принимать невозможные решения. |
Rachel's eyes were unyielding. |
Рейчел твердо встретила его взгляд: |
"You created these circumstances." |
- Вы сами создали эти обстоятельства. |
"War involves casualties," Pickering said, his voice firmer now. |
- Война, к сожалению, влечет за собой жертвы, -продолжал Пикеринг. |
Ask Diana Pickering, or any of those who die every year defending this nation. |
- Если бы можно было спросить об этом Диану Пикеринг и всех других, кто каждый год погибает, защищая страну! |
"You of all people should understand that, Rachel." |
И уж вы, мисс Секстон, должны это понимать лучше всех других. |
His eyes focused in on her. |
- Его глаза словно засасывали Рейчел в свои глубины. |
"Iactura paucourm serva multos." |
- Iactura paucourm serva multos. |
He could see she recognized the words-almost a ^Лй in national security circles. |
Он видел, что она поняла сказанные на латыни слова. Они ведь стали почти афоризмом в кругах служащих национальной безопасности. |
Sacrifice the few to save the many. |
"Жертвуй некоторыми ради спасения многих". |
Rachel eyed him with obvious disgust. |
Подчиненная разглядывала его с откровенным презрением. |
"And now Michael and I have become part of your few?" |
- И вот теперь Майкл и я - мы оказались среди ваших "нескольких"? |
Pickering considered it. |
Пикеринг задумался. |
There was no other way. |
Других вариантов все равно не было. |
He turned to Delta-One. |
Он повернулся к Дельте-1: |
"Release your partner and end this." |
- Освободи своего коллегу и закончи это дело. |
Delta-One nodded. |
Дельта-1 кивнул. |
Pickering took a long last look at Rachel and then strode to the ship's nearby portside railing, staring out at the sea racing by. |
Уильям Пикеринг в последний раз внимательно, словно прощаясь, посмотрел на Рейчел Секстон, а потом отошел к поручню и стал разглядывать бурное течение за бортом. |
This was something he preferred not to watch. |
Кое-что он все-таки предпочитал не видеть. |
* * * Delta-One felt empowered as he gripped his weapon and glanced over at his partner dangling in the clamps. |
Дельта-1 уверенно приступил к делу. Он посмотрел на извивающегося от боли Дельту-2. |
All that remained was to close the trapdoors beneath Delta-Two's feet, free him from the clamps, and eliminate Rachel Sexton and Michael Tolland. |
Задача простая: закрыть крышку люка под его ногами, освободить его из тисков и уничтожить Рейчел Секстон и Майкла Толланда. |