"I understand that you killed innocent people! |
Я понимаю, что вы убиваете ни в чем не повинных людей! |
I understand that you lied about the meteorite! |
Понимаю, что лжете насчет метеорита! |
And I understand that you won't get away with this! |
И понимаю, что вам не удастся остаться безнаказанными. |
Even if you kill us all, it's over!" |
Даже если вы убьете всех нас, все равно вам конец! |
There was a long pause. Finally the voice said, |
После долгой паузы прозвучала фраза: |
"I'm coming down." |
- Я спускаюсь. |
Rachel felt her muscles tighten. |
Рейчел насторожилась. |
Coming down? |
- Спускаетесь? |
"I am unarmed," the voice said. |
- Я не вооружен, - ответили ей. |
"Do not do anything rash. |
- Не совершайте поспешных действий. |
You and I need to talk face-to-face." |
Нам с вами нужно поговорить лицом к лицу. |
Before Rachel could react, the chopper dropped onto the Goya's deck. |
Рейчел не успела прореагировать, а вертолет уже опустился на палубу "Гойи". |
The passenger door on the fuselage opened and a figure stepped out. |
Дверь открылась, и показался невысокий человек. |
He was a plain-looking man in a black coat and tie. |
Неброской внешности, в черном костюме и с галстуком. |
For an instant, Rachel's thoughts went totally blank. |
На какое-то мгновение Рейчел Секстон почувствовала, что ее словно оглушили. |
She was staring at William Pickering. |
Перед ней стоял Уильям Пикеринг. |
* * * William Pickering stood on the deck of the Goya and gazed with regret at Rachel Sexton. |
Директор НРУ Уильям Пикеринг стоял на палубе исследовательского судна "Гойя" и с сожалением смотрел на свою сотрудницу Рейчел Секстон. |
He had never imagined today would come to this. |
Разве мог он предположить, что дело дойдет до этого? |
As he moved toward her, he could see the dangerous combination of emotions in his employee's eyes. |
Сделав шаг вперед, он заметил в ее взгляде опасную смесь чувств. |
Shock, betrayal, confusion, rage. |
Шок, растерянность, гнев, обида. |
All understandable, he thought. |
Это естественно, подумал Пикеринг. |
There is so much she does not understand. |
Ведь она многого не понимает. |
For a moment, Pickering flashed on his daughter, Diana, wondering what emotions she had felt before she died. |
На миг директор представил свою дочь, Диану. Что чувствовала она перед смертью? |
Both Diana and Rachel were casualties of the same war, a war Pickering had vowed to fight forever. |
И Диана, и Рейчел оказались жертвами одной и той же войны. Той войны, которую Уильям Пикеринг поклялся вести вечно. |
Sometimes the casualties could be so cruel. |
Да, методы ее могут иногда быть чересчур жестокими. |
"Rachel," Pickering said. "We can still work this out. |
- Рейчел, - произнес директор, - мы все еще можем закончить миром. |
There's a lot I need to explain." |
Мне необходимо многое объяснить. |
Rachel Sexton looked aghast, nauseated almost. |
Казалось, его сотруднице сейчас станет плохо - от отвращения, ярости, ужаса. |
Tolland had the machine gun now and was aiming at Pickering's chest. |
Толланд целился ему в грудь. |
He too looked bewildered. |
Он тоже казался ошеломленным. |
"Stay back!" Tolland yelled. |
- Не подходи! - закричал он. |
Pickering stopped five yards away, focusing on Rachel. |
Пикеринг остановился в пяти ярдах от Рейчел. Он пристально смотрел ей в глаза. |
"Your father is taking bribes, Rachel. |
- Ваш отец берет взятки. |
Payoffs from private space companies. |
Дань с частных компаний. |
He plans to dismantle NASA and open space to the private sector. |
Собирается отдать НАСА в руки частников. |
He had to be stopped, as a matter of national security." |
В целях национальной безопасности его необходимо остановить. |
Rachel's expression was blank. |
Лицо Рейчел Секстон ничего не выражало. |
Pickering sighed. "NASA, for all its flaws, must remain a government entity." |
Пикеринг вздохнул: - НАСА, при всех его недостатках, должно оставаться правительственным подразделением. |
Certainly she can understand the dangers. |
Вы не понимаете всей полноты грозящей опасности. |
Privatization would send NASA's best minds and ideas flooding into the private sector. The brain trust would dissolve. |
Приватизация его направит все лучшие умы и идеи в частный сектор. |
The military would lose access. |
Разведка потеряет доступ к космосу. |
Private space companies looking to raise capital would start selling NASA patents and ideas to the highest bidders worldwide! |
Частные космические компании в погоне за прибылью начнут продавать идеи и технологии кому попало, тем, кто больше заплатит! |
Rachel's voice was tremulous. |
Голос Рейчел дрожал. |
"You faked the meteorite and killed innocent people... in the name of national security?" |
- Так вы подделали метеорит и убивали невинных людей... ради национальной безопасности? |
"It was never supposed to happen like this," Pickering said. |
- Этого не предполагалось, - ответил директор НРУ. |
"The plan was to save an important government agency. |
- План заключался в том, чтобы спасти агентство. |
Killing was not part of it." |
Убийство в него не входило. |
The meteorite deception, Pickering knew, like most intelligence proposals, had been the product of fear. |
Пикеринг понимал, что обман с метеоритом, как и многие другие предложения разведки, был порожден страхом. |