"What was in that outbound fax?" the voice on the CrypTalk demanded. |
- Что было в этом факсе? - требовательно спросил электронный голос контролера. |
Rachel was relieved to hear confirmation that the fax had gone out as planned. |
Рейчел немного успокоилась: значит, факс отправлен, как она и надеялась. |
"Leave the area," she demanded, speaking into the CrypTalk and glaring up at the hovering chopper. |
- Уходите! - заявила она в ответ, крепко сжимая микрофон и глядя на зависший вертолет. |
"It's over. |
- Все кончено. |
Your secret is out." |
Ваш секрет ушел на берег. |
Rachel informed their attackers of all the information she had just sent. |
И Рейчел рассказала, какую информацию она отослала. |
A half dozen pages of images and text. |
Шесть страниц текста и графических материалов. |
Incontrovertible evidence that the meteorite was a fake. |
Неопровержимые доказательства того, что метеорит был фальшивкой. |
"Harming us will only make your situation worse." |
- Пытаясь нам навредить, вы только усугубите свое и без того тяжелое положение. |
There was a heavy pause. |
Повисла долгая пауза. |
"Who did you send the fax to?" |
- Кому вы послали факс? |
Rachel had no intention of answering that question. |
Рейчел не имела намерения отвечать на этот вопрос. |
She and Tolland needed to buy as much time as possible. |
Было необходимо выиграть как можно больше времени. |
They had positioned themselves near the opening in the deck, on a direct line with the Triton, making it impossible for the chopper to shoot without hitting the soldier dangling in the sub's claws. |
Она и Майкл встали возле люка в палубе, на одной линии с "Тритоном", так что из вертолета не могли стрелять по ним, не убив того, кто дергался в лапах батискафа. |
"William Pickering," the voice guessed, sounding oddly hopeful. |
- Уильяму Пикерингу? - проскрипел голос в переговорном устройстве. В нем явно звучала надежда. |
"You faxed Pickering." |
- Вы отослали факс своему директору. |
Wrong, Rachel thought. |
"Ошибаешься", - подумала Рейчел. |
Pickering would have been her first choice, but she had been forced to choose someone else for fear her attackers had already eliminated Pickering-a move whose boldness would be a chilling testimony to her enemy's resolve. |
Конечно, она выбрала бы именно Пикеринга, но была вынуждена набрать другой номер, опасаясь, что директора уже убрали. Это лишь подтверждало серьезность намерений врага. |
In a moment of desperate decision, Rachel had faxed the data to the only other fax number she knew by heart. |
В момент отчаянной решимости Рейчел набрала второй из двух номеров, которые знала наизусть. |
Her father's office. |
Номер факса в офисе отца. |
Senator Sexton's office fax number had been painfully engraved into Rachel's memory after her mother's death when her father chose to work out many of the particulars of the estate without having to deal with Rachel in person. |
Этот номер запечатлелся в ее памяти не при радостных обстоятельствах. Ей пришлось не раз набирать его после смерти матери, когда отец предпочел выяснять подробности условий наследования, не вступая в непосредственный контакт с дочерью. |
Rachel never imagined she would turn to her father in a time of need, but tonight the man possessed two critical qualities-all the correct political motivations to release the meteorite data without hesitation, and enough clout to call the White House and blackmail them into calling off this kill squad. |
Рейчел и предположить не могла, что в тяжелую минуту обратится именно к отцу. Но сейчас в пользу сенатора Секстона были два серьезных аргумента. Во-первых, он имел подходящую политическую мотивацию для того, чтобы без колебания опубликовать данные о подлоге. А во-вторых, обладал достаточной дерзостью, чтобы немедленно позвонить в Белый дом и потребовать отзыва команды убийц. |
Although her father was most certainly not in the office at this hour, Rachel knew he kept his office locked like a vault. |
Плохо одно - в ночное время сенатора нет в рабочем кабинете. Но Рейчел знала, что запирает он его, как скупой богач подвал с драгоценностями. |
Rachel had, in effect, faxed the data into a time-lock safe. |
Кроме того, она передала информацию в режиме секретности. |
Even if the attackers knew where she had sent it, chances were slim they could get through the tight federal security at the Philip A. Hart Senate Office Building and break into a senator's office without anyone noticing. |
Даже если враги смогут каким-то образом узнать, куда именно она его послала, то будут не в состоянии прорваться сквозь плотную федеральную охрану здания сената, попасть в офис Секстона и взломать его факс. |
"Wherever you sent the fax," the voice from above said. "You've put that person in danger." |
- Кому бы вы ни отправили факс, - предупредили ее, - вы серьезно осложнили положение этого человека. |
Rachel knew she had to speak from a position of power regardless of the fear she was feeling. |
Рейчел понимала, что, несмотря на страх, должна говорить с позиций силы. |
She motioned to the soldier trapped in the Triton's claws. |
Она показала на бойца, зажатого в клешнях "Тритона". |
His legs dangled over the abyss, dripping blood thirty feet to the ocean. |
Ноги его висели над бездной. Из ран капала кровь, улетая на тридцать футов вниз, в океан. |
"The only person in danger here is your agent," she said into the CrypTalk. |
- Единственный здесь, кому действительно грозит опасность, - это ваш человек, - ответила она в переговорное устройство. |
"It's over. |
- Все кончено. |
Back off. |
Отходите. |
The data is gone. |
Информация ушла. |
You've lost. |
Вы проиграли. |
Leave the area, or this man dies." |
Оставьте нас в покое, или он умрет. |
The voice on the CrypTalk fired back, "Ms. Sexton, you do not understand the importance-" |
- Мисс Секстон, вы не понимаете важности... |
"Understand?" Rachel exploded. |
- Не понимаю? |