INVALID PASSWORD-ACCESS DENIED She had tried several other passwords that seemed likely possibilities, but none had worked. |
"Пароль неверный. В доступе отказано". Она попробовала еще несколько паролей, которые казались наиболее вероятными, но ни один не подошел. |
After searching the office for any unlocked drawers or stray clues, Gabrielle had all but given up. |
Потом прошлась по кабинету, внимательно глядя по сторонам в надежде найти хоть какую-нибудь подсказку. Она не хотела сдаваться. Однако ничего не получалось. |
She was about to leave when she spotted something odd, shimmering on Sexton's desk calendar. |
Гэбриэл уже собралась уходить, когда неожиданно заметила что-то странное, тускло поблескивающее на настольном календаре. |
Someone had outlined the date of the election in a red, white, and blue glitter pen. |
Кто-то обвел дату выборов блестящей, переливающейся белым, красным и синим цветами, ручкой. |
Certainly not the senator. |
Конечно, это сделал не сенатор. |
Gabrielle pulled the calendar closer. |
Гэбриэл придвинула календарь поближе. |
Emblazoned across the date was a frilly, glittering exclamation: POTUS! |
Поверх даты красовалось блестящее, вычурное восклицание: "ПРЕСОЕШ!" |
Sexton's ebullient secretary had apparently glitterpainted some more positive thinking for him for election day. |
Скорее всего полная энтузиазма секретарша решила помочь боссу в выработке позитивного мышления относительно предстоящих выборов. |
The acronym POTUS was the U.S. Secret Service's code name for President of the United States. |
Сокращение "ПРЕСОЕШ" обозначало президента Соединенных Штатов Америки в документации секретных служб. |
On election day, if all went well, Sexton would become the new POTUS. |
После выборов, если все сложится удачно, сенатор Секстон как раз и станет новым "ПРЕСОЕШ". |
Preparing to leave, Gabrielle realigned the calendar on his desk and stood up. |
Гэбриэл поставила календарь на место и поднялась из-за стола. |
She paused suddenly, glancing back at the computer screen. |
Но вдруг, внимательно взглянув на дисплей, остановилась. |
ENTER PASSWORD: She looked again at the calendar. |
"Введите пароль". Она посмотрела на календарь. |
POTUS. |
"ПРЕСОЕШ". |
She felt a sudden surge of hope. |
Она внезапно ощутила прилив надежды. |
Something about POTUS struck Gabrielle as being a perfect Sexton password. |
Что-то в этом слове задело: уж очень оно подходило для пароля Секстона. |
Simple, positive, self-referential. |
Просто, позитивно, ясно! |
She quickly typed in the letters. |
Она быстро набрала семь букв. |
POTUS Holding her breath, she hit "return." |
"ПРЕСОЕШ". Затаив дыхание, нажала клавишу "ввод". |
The computer beeped. |
Компьютер пискнул. |
INVALID PASSWORD-ACCESS DENIED Slumping, Gabrielle gave up. |
"Пароль неверный. В доступе отказано". Отчаявшись, Гэбриэл наконец сдалась. |
She headed back toward the bathroom door to exit the way she had come. |
Встала и направилась в туалет, чтобы уйти тем же путем, каким пришла сюда. |
She was halfway across the room, when her cellphone rang. |
Но не успела она дойти и до середины просторной комнаты, как запел сотовый. |
She was already on edge, and the sound startled her. |
Нервы были на пределе, и даже электронной мелодии хватило, чтобы испугаться. |
Stopping short, she pulled out her phone and glanced up to check the time on Sexton's prized Jourdain grandfather clock. |
Резко остановившись, Гэбриэл вытащила телефон и мельком взглянула на висящие на стене весьма ценимые сенатором старинные часы работы Журдена. |
Almost 4:00 a.m. At this hour, Gabrielle knew the caller could only be Sexton. |
Уже почти четыре часа утра. Гэбриэл не сомневалась, что в такое время звонить может только Секстон. |
He was obviously wondering where the hell she was. |
Наверняка недоумевает, куда она могла деться. |
Do I pick up or let it ring? |
Ответить или не стоит? |
If she answered, Gabrielle would have to lie. |
Если ответить, то придется лгать. |
But if she didn't, Sexton would get suspicious. |
Но если не ответить, у босса могут возникнуть подозрения. |
She took the call. |
Она нажала кнопку. |
"Hello?" |
- Алло? |
"Gabrielle?" |
- Гэбриэл! |
Sexton sounded impatient. |
- В голосе Секстона слышалось нетерпение. |
"What's keeping you?" |
- Почему вы так задерживаетесь? |
"The FDR Memorial," Gabrielle said. |
- Мемориал Рузвельта, - без малейшего колебания ответила ассистентка. |
"The taxi got hemmed in, and now we're-" |
- Такси застряло в пробке, и мы... |
"You don't sound like you're in a taxi." |
- Но звук не такой, какой бывает из такси. |
"No," she said, her blood pumping now. "I'm not. |
- Конечно, - согласилась она, чувствуя, как бешено стучит сердце, - сейчас я не в такси. |
I decided to stop by my office and pick up some NASA documents that might be relevant to PODS. |
Решила заехать в офис и забрать кое-какие документы о НАСА и спутнике-сканере. |
I'm having some trouble finding them." |
И вот немного задержалась - не нахожу нужных бумаг. |
"Well, hurry up. |
- Давайте быстрее. |
I want to schedule a press conference for the morning, and we need to talk specifics." |
Я собираюсь утром дать пресс-конференцию, и нам необходимо обсудить кое-какие детали. |
"I'm coming soon," she said. |
- Я скоро, - заверила ассистентка. |
There was a pause on the line. |
На линии повисла пауза. |
"You're in your office?" |
- Так вы в офисе? |
He sounded suddenly confused. |
- Голос сенатора прозвучал странно. |