Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A shocking scientific discovery.
A conspiracy of staggering brilliance.
A thriller unlike any you've ever read…
When a NASA satellite discovers an astonishingly rare object buried deep in the Arctic ice, the floundering space agency proclaims a much-needed victory—a victory with profound implications for NASA policy and the impending presidential election. To verify the authenticity of the find, the White House calls upon the skills of intelligence analyst Rachel Sexton. Accompanied by a team of experts, including the charismatic scholar Michael Tolland, Rachel travels to the Arctic and uncovers the unthinkable: evidence of scientific trickery—a bold deception that threatens to plunge the world into controversy. But before she can warn the President, Rachel and Michael are ambushed by a deadly team of assassins. Fleeing for their lives across a desolate and lethal landscape, their only hope for survival is to discover who is behind this masterful plot. The truth, they will learn, is the most shocking deception of all.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Deception Point - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Xavia was already climbing into the chopper's cabin, frantically waving for everyone to get aboard. Ксавия уже добралась до него и сейчас карабкалась на борт, одновременно отчаянными жестами призывая остальных поспешить.
Rachel could see the pilot lunging into the cockpit, wildly throwing switches and levers. Рейчел видела, как пилот в кабине сосредоточенно щелкает тумблерами.
The blades began to turn... ever so slowly. Начал вращаться винт. Медленно, как медленно!
Too slowly. Слишком медленно...
Hurry! - Быстрее!
Rachel felt herself standing now, preparing to run, wondering if she could make it across the deck before the attackers made another pass. Рейчел уже стояла, готовая бежать, лихорадочно соображая, успеет ли забраться в вертолет до следующей атаки.
Behind her, she heard Corky and Tolland dashing toward her and the waiting helicopter. Она заметила, как Майкл и Корки выскочили из своего укрытия и бросились вперед.
Yes! Ну же!
Hurry! Быстрее!
Then she saw it. И вдруг она увидела...
A hundred yards out, up in the sky, materializing out of empty darkness, a pencil-thin beam of red light slanted across the night, searching the Goya's deck. Примерно в сотне ярдов от палубы в небе материализовался тонкий, словно карандаш, луч красного света. Он шарил в ночи, обследуя палубу "Гойи".
Then, finding its mark, the beam came to a stop on the side of the waiting Coast Guard chopper. Потом, найдя цель, остановился на корпусе вертолета береговой охраны.
The image took only an instant to register. Картина запечатлелась в мозгу до странности четко.
In that horrific moment, Rachel felt all the action on the deck of the Goya blur into a collage of shapes and sounds. В этот страшный миг Рейчел чувствовала, как все, что происходит на судне, распадается на отдельные фрагменты, образы, звуки.
Tolland and Corky dashing toward her-Xavia motioning wildly in the helicopter-the stark red laser slicing across the night sky. Вот бегут Толланд и Мэрлинсон. Вот Ксавия отчаянно машет им всем из кабины вертолета. А вот по небу ползет страшный красный луч лазерного прицела.
It was too late. Слишком поздно.
Rachel spun back toward Corky and Tolland, who were running full speed now toward the helicopter. She lunged outward into their path, arms outstretched trying to stop them. Рейчел бросилась наперерез Майклу и Корки, раскинув руки и пытаясь их остановить.
The collision felt like a train wreck as the three of them crashed to the deck in a tangle of arms and legs. Налетев, она сбила их с ног, и все трое покатились по палубе в беспорядочном клубке.
In the distance, a flash of white light appeared. Теперь вдалеке появился луч тусклого белого цвета.
Rachel watched in disbelief and horror as a perfectly straight line of exhaust fire followed the path of the laser beam directly toward the helicopter. Рейчел напряженно, с ужасом смотрела на безупречно прямую линию огня, идущую по лазерной наводке к вертолету.
When the Hellfire missile slammed into the fuselage, the helicopter exploded apart like a toy. Едва ракета "хеллфайер" соприкоснулась с фюзеляжем, машина взорвалась, разваливаясь на части, словно игрушка.
The concussion wave of heat and noise thundered across the deck as flaming shrapnel rained down. Г орячая ударная волна с грохотом прокатилась по палубе, а за ней полетели горящие обломки.
The helicopter's flaming skeleton lurched backward on its shattered tail, teetered a moment, and then fell off the back of the ship, crashing into the ocean in a hissing cloud of steam. Огненный скелет вертолета встал на дыбы на своем разваливающемся хвосте, закачался и упал с кормы судна в океан, с шипением вздымая клубы пара.
Rachel closed her eyes, unable to breathe. Не в силах даже дышать, Рейчел закрыла глаза.
She could hear the flaming wreckage gurgling and sputtering as it sank, being dragged away from the Goya by the heavy currents. Она слышала страшные звуки гибели вертолета. Мощным течением его моментально оттащило от корабля.
In the chaos, Michael Tolland's voice was yelling. Рядом что-то кричал Толланд.
Rachel felt his powerful hands trying to pull her to her feet. Рейчел ощутила, как его сильные руки пытаются поднять ее.
But she could not move. Но она не могла пошевелиться.
The Coast Guard pilot and Xavia are dead. Пилот и Ксавия погибли.
We're next. Они трое - следующие.
111 ГЛАВА 111
The weather on the Milne Ice Shelf had settled, and the habisphere was quiet. Буря на шельфовом леднике Милна утихла, и в хабисфере наконец наступила тишина.
Even so, NASA administrator Lawrence Ekstrom had not even tried to sleep. Но администратор НАСА Лоуренс Экстром даже сейчас не думал об отдыхе. Ему было не до сна.
He had spent the hours alone, pacing the dome, staring into the extraction pit, running his hands over the grooves in the giant charred rock. Много часов подряд он шагал в одиночестве по огромному куполу, заглядывал в шахту, из которой извлекли метеорит, проводил руками по неровной, шершавой поверхности огромного обугленного камня.
Finally, he'd made up his mind. И вот наконец решение принято.
Now he sat at the videophone in the habisphere's PSC tank and looked into the weary eyes of the President of the United States. Он сидел в тесной металлической кабине связи у экрана видеотелефона и смотрел в усталые глаза президента Соединенных Штатов.
Zach Herney was wearing a bathrobe and did not look at all amused. Зак Харни пришел в пресс-центр в халате; в облике его не сквозил прежний энтузиазм.
Ekstrom knew he would be significantly less amused when he learned what Ekstrom had to tell him. Экстром не сомневался, что энтузиазма станет еще меньше, как только президент услышит до конца все, что он собирался сказать ему.
When Ekstrom finished talking, Herney had an uncomfortable look on his face-as if he thought he must still be too asleep to have understood correctly. Вскоре Экстром закончил свой не слишком длинный монолог. Выражение лица президента казалось странным - словно он не совсем проснулся и не все до конца понял.
"Hold on," Herney said. - Подождите-ка, - наконец заговорил Харни.
"We must have a bad connection. - Наверное, у нас неважно работает связь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Dan Brown - Deception Point
Dan Brown
Отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x