Xavia was already climbing into the chopper's cabin, frantically waving for everyone to get aboard. |
Ксавия уже добралась до него и сейчас карабкалась на борт, одновременно отчаянными жестами призывая остальных поспешить. |
Rachel could see the pilot lunging into the cockpit, wildly throwing switches and levers. |
Рейчел видела, как пилот в кабине сосредоточенно щелкает тумблерами. |
The blades began to turn... ever so slowly. |
Начал вращаться винт. Медленно, как медленно! |
Too slowly. |
Слишком медленно... |
Hurry! |
- Быстрее! |
Rachel felt herself standing now, preparing to run, wondering if she could make it across the deck before the attackers made another pass. |
Рейчел уже стояла, готовая бежать, лихорадочно соображая, успеет ли забраться в вертолет до следующей атаки. |
Behind her, she heard Corky and Tolland dashing toward her and the waiting helicopter. |
Она заметила, как Майкл и Корки выскочили из своего укрытия и бросились вперед. |
Yes! |
Ну же! |
Hurry! |
Быстрее! |
Then she saw it. |
И вдруг она увидела... |
A hundred yards out, up in the sky, materializing out of empty darkness, a pencil-thin beam of red light slanted across the night, searching the Goya's deck. |
Примерно в сотне ярдов от палубы в небе материализовался тонкий, словно карандаш, луч красного света. Он шарил в ночи, обследуя палубу "Гойи". |
Then, finding its mark, the beam came to a stop on the side of the waiting Coast Guard chopper. |
Потом, найдя цель, остановился на корпусе вертолета береговой охраны. |
The image took only an instant to register. |
Картина запечатлелась в мозгу до странности четко. |
In that horrific moment, Rachel felt all the action on the deck of the Goya blur into a collage of shapes and sounds. |
В этот страшный миг Рейчел чувствовала, как все, что происходит на судне, распадается на отдельные фрагменты, образы, звуки. |
Tolland and Corky dashing toward her-Xavia motioning wildly in the helicopter-the stark red laser slicing across the night sky. |
Вот бегут Толланд и Мэрлинсон. Вот Ксавия отчаянно машет им всем из кабины вертолета. А вот по небу ползет страшный красный луч лазерного прицела. |
It was too late. |
Слишком поздно. |
Rachel spun back toward Corky and Tolland, who were running full speed now toward the helicopter. She lunged outward into their path, arms outstretched trying to stop them. |
Рейчел бросилась наперерез Майклу и Корки, раскинув руки и пытаясь их остановить. |
The collision felt like a train wreck as the three of them crashed to the deck in a tangle of arms and legs. |
Налетев, она сбила их с ног, и все трое покатились по палубе в беспорядочном клубке. |
In the distance, a flash of white light appeared. |
Теперь вдалеке появился луч тусклого белого цвета. |
Rachel watched in disbelief and horror as a perfectly straight line of exhaust fire followed the path of the laser beam directly toward the helicopter. |
Рейчел напряженно, с ужасом смотрела на безупречно прямую линию огня, идущую по лазерной наводке к вертолету. |
When the Hellfire missile slammed into the fuselage, the helicopter exploded apart like a toy. |
Едва ракета "хеллфайер" соприкоснулась с фюзеляжем, машина взорвалась, разваливаясь на части, словно игрушка. |
The concussion wave of heat and noise thundered across the deck as flaming shrapnel rained down. |
Г орячая ударная волна с грохотом прокатилась по палубе, а за ней полетели горящие обломки. |
The helicopter's flaming skeleton lurched backward on its shattered tail, teetered a moment, and then fell off the back of the ship, crashing into the ocean in a hissing cloud of steam. |
Огненный скелет вертолета встал на дыбы на своем разваливающемся хвосте, закачался и упал с кормы судна в океан, с шипением вздымая клубы пара. |
Rachel closed her eyes, unable to breathe. |
Не в силах даже дышать, Рейчел закрыла глаза. |
She could hear the flaming wreckage gurgling and sputtering as it sank, being dragged away from the Goya by the heavy currents. |
Она слышала страшные звуки гибели вертолета. Мощным течением его моментально оттащило от корабля. |
In the chaos, Michael Tolland's voice was yelling. |
Рядом что-то кричал Толланд. |
Rachel felt his powerful hands trying to pull her to her feet. |
Рейчел ощутила, как его сильные руки пытаются поднять ее. |
But she could not move. |
Но она не могла пошевелиться. |
The Coast Guard pilot and Xavia are dead. |
Пилот и Ксавия погибли. |
We're next. |
Они трое - следующие. |
111 |
ГЛАВА 111 |
The weather on the Milne Ice Shelf had settled, and the habisphere was quiet. |
Буря на шельфовом леднике Милна утихла, и в хабисфере наконец наступила тишина. |
Even so, NASA administrator Lawrence Ekstrom had not even tried to sleep. |
Но администратор НАСА Лоуренс Экстром даже сейчас не думал об отдыхе. Ему было не до сна. |
He had spent the hours alone, pacing the dome, staring into the extraction pit, running his hands over the grooves in the giant charred rock. |
Много часов подряд он шагал в одиночестве по огромному куполу, заглядывал в шахту, из которой извлекли метеорит, проводил руками по неровной, шершавой поверхности огромного обугленного камня. |
Finally, he'd made up his mind. |
И вот наконец решение принято. |
Now he sat at the videophone in the habisphere's PSC tank and looked into the weary eyes of the President of the United States. |
Он сидел в тесной металлической кабине связи у экрана видеотелефона и смотрел в усталые глаза президента Соединенных Штатов. |
Zach Herney was wearing a bathrobe and did not look at all amused. |
Зак Харни пришел в пресс-центр в халате; в облике его не сквозил прежний энтузиазм. |
Ekstrom knew he would be significantly less amused when he learned what Ekstrom had to tell him. |
Экстром не сомневался, что энтузиазма станет еще меньше, как только президент услышит до конца все, что он собирался сказать ему. |
When Ekstrom finished talking, Herney had an uncomfortable look on his face-as if he thought he must still be too asleep to have understood correctly. |
Вскоре Экстром закончил свой не слишком длинный монолог. Выражение лица президента казалось странным - словно он не совсем проснулся и не все до конца понял. |
"Hold on," Herney said. |
- Подождите-ка, - наконец заговорил Харни. |
"We must have a bad connection. |
- Наверное, у нас неважно работает связь. |