Both Tolland and Rachel turned. |
Толланд и Рейчел удивленно обернулись. |
"Measure the damn ratio again! |
- Проверьте это заново! |
It makes no sense!" |
Такого просто быть не может! |
Xavia came hurrying in with a computer printout clutched in her hand. |
В комнату, держа в руке лист с параметрами, торопливо вошла Ксавия. |
Her face was ashen. |
Лицо ее было пепельно-бледным. |
"Mike, I don't know how to say this..." |
- Майк, я даже не знаю, как сказать... |
Her voice cracked. |
- Она внезапно охрипла. |
"The titanium/zirconium ratios we're seeing in this sample?" |
- Соотношение титана и циркония? - сразу понял Толланд. |
She cleared her throat. |
Ксавия откашлялась, пытаясь взять себя в руки. |
"It's pretty obvious that NASA made a huge mistake. |
- Нет сомнений в том, что НАСА совершило грубую ошибку. |
Their meteorite is an ocean rock." |
Их метеорит на самом деле океанский камень. |
Tolland and Rachel looked at each other but neither spoke a word. |
Толланд и Рейчел переглянулись, но ни один не проронил ни слова. |
They knew. |
Они и так все знали. |
Just like that, all the suspicions and doubts had swelled up like the crest of a wave, reaching the breaking point. |
Подозрения и сомнения, вздымаясь, подобно морской волне, достигли критической точки. |
Tolland nodded, a sadness in his eyes. |
Толланд кивнул, не в силах скрыть огорчения: |
"Yeah. |
- Да, ясно. |
Thanks, Xavia." |
Спасибо, Ксавия. |
"But I don't understand," Xavia said. |
- Но тогда я ничего не понимаю! - волновалась она. |
"The fusion crust... the location in the ice-" |
- Корка сплава. Местонахождение - полярный ледник. |
"We'll explain on the way to shore," Tolland said. |
- Все объясню по пути на берег, - коротко ответил Толланд. |
"We're leaving." |
- Уходим отсюда. |
Quickly, Rachel collected all the papers and evidence they now had. |
Рейчел быстро собрала все бумаги, содержащие с таким трудом добытые драгоценные сведения. |
The evidence was shockingly conclusive: the GPR printout showing the insertion shaft in the Milne Ice Shelf; photos of a living sea louse resembling NASA's fossil; Dr. Pollock's article on ocean chondrules; and microprobe data showing ultradepleted zirconium in the meteorite. |
Теперь свидетельства были абсолютно убедительными. Результаты сканирования льда, показывающие способ внедрения камня в ледник; изображение ныне живущего океанского существа, очень схожего с отпечатками в камне; статья доктора Поллока относительно океанских хондр; данные анализа, свидетельствующие о недостаточном содержании циркония в образце, привезенном из-за Полярного круга. |
The conclusion was undeniable. |
Вывод напрашивался сам собой. |
Fraud. |
Мошенничество невероятных размеров. |
Tolland looked at the stack of papers in Rachel's hands and heaved a melancholy sigh. |
Толланд взглянул на пачку листков, которые Рейчел крепко сжимала в руках, и меланхолично вздохнул: |
"Well, I'd say William Pickering has his proof." |
- Да уж, теперь у Пикеринга доказательств более чем достаточно. |
Rachel nodded, again wondering why Pickering had not answered his phone. |
Рейчел кивнула, все еще недоумевая, почему Пикеринг не ответил на звонок. |
Tolland lifted the receiver of a nearby phone, holding it out for her. |
Толланд снял трубку ближайшего телефона и протянул ей: |
"You want to try him again from here?" |
- Попробуй-ка позвонить отсюда. |
"No, let's get moving. |
- Нет, давайте двигаться. |
I'll try to contact him from the chopper." |
Лучше я свяжусь с ним с вертолета. |
Rachel had already decided if she could not make contact with Pickering, she'd have the Coast Guard fly them directly to the NRO, only about 180 miles. |
Рейчел уже решила, что если не удастся поговорить с Пикерингом по телефону, она попросит пилота береговой охраны отвезти их прямо к Национальному разведывательному управлению. Это всего около ста восьмидесяти миль. |
Tolland began to hang up the phone, but he paused. |
Толланд хотел было положить трубку на место, но вдруг замер. |
Looking confused, he listened to the receiver, frowning. |
С растерянным видом поднес трубку к уху. Нахмурясь, прислушался. |
"Bizarre. |
- Странно. |
No dial tone." |
Гудка нет. |
"What do you mean?" Rachel said, wary now. |
- Что ты хочешь сказать? - моментально встревожилась Рейчел. |
"Weird," Tolland said. |
- Очень странно, - повторил Толланд. |
"Direct COMSAT lines never lose carrier-" |
- Эти прямые линии никогда не теряют связи. |
"Mr. Tolland?" |
- Мистер Толланд! |
The Coast Guard pilot came rushing into the lab, his face white. |
В лабораторию ворвался пилот вертолета. Он с трудом держал себя в руках. |
"What is it?" Rachel demanded. |
- Что случилось? - сразу отреагировала Рейчел. |
"Is someone coming?" |
- Кто-то приближается? |
"That's the problem," the pilot said. |
- Серьезная проблема, - задыхаясь, ответил пилот. |
"I don't know. |
- Сам не знаю, в чем дело. |
All onboard radar and communications have just gone dead." |
Только что отказали все бортовые средства коммуникации и радар тоже. |
Rachel stuffed the papers deep inside her shirt. |
Рейчел засунула бумаги под рубашку - так надежнее. |
"Get in the helicopter. |
- Быстро все на вертолет. |