Nobody can get in." |
Никто в нее не войдет. |
Gabrielle walked toward him, smiling. |
Гэбриэл с улыбкой подошла ближе. |
"What if someone slipped in while you're in the loo?" |
- А что, если кто-нибудь проскользнет, пока вы будете в туалете? |
"And tried every combination of passwords?" |
- И переберет все возможные комбинации? |
He gave a skeptical laugh. |
- Сенатор скептически улыбнулся. |
"I'm slow in the bathroom, but not that slow." |
- Конечно, я торчу там долго, но все-таки не настолько. |
"Dinner at Davide says I can guess your password in ten seconds." |
- Реклама ресторана "Давид" утверждает, что я смогу отгадать ваш пароль за десять секунд. |
Sexton looked intrigued and amused. "You can't afford Davide, Gabrielle." |
- Вы не можете пока позволить себе обедать в "Давиде", - парировал Секстон, однако, по-видимому, заинтересовался. |
"So you're saying you're chicken?" |
- Ну что, слабо? - подзадорила ассистентка. |
Sexton appeared almost sorry for her as he accepted the challenge. |
Секстон принял вызов, очевидно, из любопытства. |
"Ten seconds?" |
- Так, значит, десять секунд? |
He logged off and motioned for Gabrielle to sit down and give it a try. "You know I only order the saltimbocca at Davide. And that ain't cheap." She shrugged as she sat down. "It's your money." |
Он закрыл программу и встал из-за стола, уступая место Гэбриэл. |
ENTER PASSWORD: |
"Введите пароль". |
"Ten seconds," Sexton reminded. |
- Десять секунд, - напомнил Секстон. |
Gabrielle had to laugh. |
Гэбриэл рассмеялась. |
She would need only two. |
Ей потребуется лишь пара секунд. |
Even from the doorway she could see that Sexton had entered his three-key password in very rapid succession using only his index finger. |
Перед этим она заметила, что сенатор трижды нажал клавиши указательным пальцем. |
Obviously all the same key. |
Несомненно, одну и ту же клавишу. |
Not wise. |
Это не сложно. |
She could also see that his hand had been positioned over the far left side of his keyboard-cutting the possible alphabet down to only about nine letters. |
Она подметила и то, что рука его находилась в левом краю клавиатуры. Таким образом выбор сужался до девяти букв. |
Choosing the letter was simple; Sexton had always loved the triple alliteration of his title. |
А уж здесь выбрать нужную букву оказалось совсем нетрудно. |
Senator Sedgewick Sexton. |
Боссу нравилась аллитерация в словосочетании "сенатор Седжвик Секстон". |
Never underestimate the ego of a politician. |
Никогда не оценивай "эго" политика слишком низко! |
She typed SSS, and the screensaver evaporated. |
Гэбриэл трижды нажала на клавишу "С", и окно пароля исчезло. |
Sexton's jaw hit the floor. |
Секстон от удивления раскрыл рот. |
That had been last week. |
Все это произошло на прошлой неделе. |
Now, as Gabrielle faced his computer again, she was certain Sexton would not have taken time yet to figure out how to set up a different password. |
Гэбриэл полагала, что сенатор вряд ли нашел время установить новый пароль. |
Why would he? |
Да и зачем? |
He trusts me implicitly. |
Он ведь полностью доверяет своей ближайшей сотруднице. |
She typed in SSS. |
Она набрала сочетание "ССС". |
INVALID PASSWORD-ACCESS DENIED Gabrielle stared in shock. |
Появилась надпись: "Пароль неверный. В доступе отказано". Гэбриэл от удивления даже растерялась. |
Apparently she had overestimated her senator's level of trust. |
Кажется, она переоценила степень доверия сенатора. |
110 |
ГЛАВА 110 |
The attack came without warning. |
Нападение произошло без предупреждения. |
Low out of the southwest sky above the Goya, the lethal silhouette of a gunship helicopter bore down like a giant wasp. |
На юго-востоке, низко над океаном показался страшный силуэт боевого вертолета. Он налетел, словно гигантская оса. |
Rachel had no doubt what it was, or why it was here. |
У Рейчел ни на секунду не возникло сомнения в его намерениях. |
Through the darkness, a staccato burst from the nose of the chopper sent a torrent of bullets chewing across the Goya's fiberglass deck, slashing a line across the stern. |
Из вертолета на палубу полетел град пуль. |
Rachel dove for cover too late and felt the searing slash of a bullet graze her arm. |
Рейчел слишком поздно рванулась в укрытие -резко и горячо ударило в руку. |
She hit the ground hard, then rolled, scrambling to get behind the bulbous transparent dome of the Triton submersible. |
Она бросилась на пол и покатилась, стремясь укрыться за выпуклым, пусть и прозрачным, окном подводного аппарата "Тритон". |
A thundering of rotors exploded overhead as the chopper swooped past the ship. The noise evaporated with an eerie hiss as the chopper rocketed out over the ocean and began a wide bank for a second pass. |
Над головой тихо прошелестели лопасти винта -вертолет-убийца пронесся над судном и ушел в сторону, готовясь ко второму заходу. |
Lying trembling on the deck, Rachel held her arm and looked back at Tolland and Corky. |
Лежа на палубе, дрожа от страха и зажимая раненую руку, Рейчел смотрела на остальных. |
Apparently having lunged to cover behind a storage structure, the two men were now staggering to their feet, their eyes scanning the skies in terror. |
Укрывшись за одним из палубных сооружений, Толланд и Мэрлинсон теперь пытались подняться, не отрывая тревожных взглядов от неба над головой. |
Rachel pulled herself to her knees. |
Рейчел встала на колени. |
The entire world suddenly seemed to be moving in slow motion. |
Мир странно, медленно вращался вокруг нее. |
Crouched behind the transparent curvature of the Triton sub, Rachel looked in panic toward their only means of escape-the Coast Guard helicopter. |
Вжавшись в прозрачную стенку спускаемого аппарата, она в панике смотрела на единственное средство спасения - вертолет береговой охраны. |