We're leaving. NOW!" |
Уходим. Сейчас же! |
109 |
ГЛАВА 109 |
Gabrielle's heart was racing as she crossed the darkened office of Senator Sexton. |
С сильно бьющимся сердцем Гэбриэл прошла по темному кабинету сенатора Секстона. |
The room was as expansive as it was elegant-ornate wood-paneled walls, oil paintings, Persian carpets, leather rivet chairs, and a gargantuan mahogany desk. |
Просторное помещение выглядело представительно: резные деревянные панели на стенах, картины маслом, кожаные кресла, огромный письменный стол красного дерева. |
The room was lit only by the eerie neon glow of Sexton's computer screen. |
Сейчас комната освещалась лишь слабым неоновым сиянием компьютерного дисплея. |
Gabrielle moved toward his desk. |
Гэбриэл направилась к столу. |
Senator Sexton had embraced the "digital office" to maniacal proportions, eschewing the overflow of file cabinets for the compact, searchable simplicity of his personal computer, into which he fed enormous amounts of information-digitized meeting notes, scanned articles, speeches, brainstorms. |
Сенатор Секстон довел воплощение идеи "цифрового офиса" до крайности, избавившись от всех шкафов и заменив их компактной памятью персонального компьютера. В него он ввел огромное количество самой разнообразной информации - заметки о встречах, отсканированные статьи, речи, собственные размышления. |
Sexton's computer was his sacred ground, and he kept his office locked at all times to protect it. |
Компьютер был здесь самым драгоценным предметом. Чтобы защитить его, сенатор держал свой кабинет постоянно запертым. |
He even refused to connect to the Internet for fear of hackers infiltrating his sacred digital vault. |
Из-за страха, что хакеры залезут в его набитый сокровищами цифровой сейф, он даже боялся подключаться к Интернету. |
A year ago Gabrielle would never have believed any politician would be stupid enough to store copies of self-incriminating documents, but Washington had taught her a lot. |
Еще год назад Гэбриэл ни за что не поверила бы, что политик может оказаться настолько неосмотрительным, чтобы хранить копии порочащих его документов. Однако Вашингтон научил ее многому. |
Information is power. |
Информация - это власть. |
Gabrielle had been amazed to learn that a common practice among politicians who accepted questionable campaign contributions was to keep actual proof of those donations-letters, bank records, receipts, logs-all hidden away in a safe place. |
Гэбриэл с удивлением узнала, что распространенной практикой среди политиков, принимающих незаконные пожертвования на проведение избирательной кампании, было сохранение доказательств - писем, банковских счетов, квитанций и тому подобного. Все это, как правило, пряталось в надежное место. |
This counterblackmail tactic, euphemistically known in Washington as "Siamese insurance," protected candidates from donors who felt their generosity somehow authorized them to assert undue political pressure on a candidate. |
Такая тактика, предусмотренная для защиты от шантажа, получила в Вашингтоне название "Сиамская страховка". Она охраняла получателя от давления тех спонсоров, которые считали, что их щедрость дает им право на это. |
If a contributor got too demanding, the candidate could simply produce evidence of the illegal donation and remind the donor that both parties had broken the law. |
Если даритель становился не в меру требовательным, кандидат мог просто предъявить ему обличающие документы, напомнив при этом, что закон нарушили обе стороны. |
The evidence ensured that candidates and donors were joined at the hip forever-like Siamese twins. |
Свидетельства гарантировали, что спонсор и кандидат связаны навеки, словно сиамские близнецы. |
Gabrielle slipped behind the senator's desk and sat down. |
Гэбриэл проскользнула к столу и села в кресло. |
She took a deep breath, looking at his computer. |
Глубоко вздохнув, посмотрела на компьютер. |
If the senator is accepting SFF bribes, any evidence would be in here. |
Если сенатор принимал взятки от Космического фонда, какие-нибудь свидетельства наверняка хранятся здесь. |
Sexton's computer screensaver was an ongoing slideshow of the White House and its grounds created for him by one of his gung-ho staffers who was big into visualization and positive thinking. |
Заставка показывала красивый вид Белого дома и парка вокруг него. Ее установил один из преданных и полных энтузиазма сотрудников сенатора, помешанный на визуализации и позитивном мышлении. |
Around the images crawled a ticker-tape banner that read: President of the United States Sedgewick Sexton... President of the United States Sedgewick Sexton... President of the... |
По краю картинки ползла надпись: "Президент Соединенных Штатов Седжвик Секстон". Она повторялась бесчисленное количество раз. |
Gabrielle jostled the mouse, and a security dialogue box came up. |
Гэбриэл взялась за мышку; тут же появилось окно защиты: |
ENTER PASSWORD: |
"Введите пароль". |
She expected this. |
Она ожидала этого. |
It would not be a problem. |
Проблем не должно возникнуть. |
Last week, Gabrielle had entered Sexton's office just as the senator was sitting down and logging onto his computer. |
На прошлой неделе Гэбриэл вошла в кабинет сенатора в ту самую минуту, когда он садился за стол и включал компьютер. |
She saw him type three short keystrokes in rapid succession. |
Она заметила, что он сделал только три движения, причем очень быстрых. |
"That's a password?" she challenged from the doorway as she walked in. |
- Это пароль? - поинтересовалась ассистентка от двери. |
Sexton glanced up. |
Секстон поднял глаза: |
"What?" |
- Что? |
"And here I thought you were concerned about security," Gabrielle scolded good-naturedly. |
- Я считала, что вы лучше заботитесь о безопасности своих материалов, - добродушно пожурила она босса. |
"Your password's only three keys? |
- А ваш пароль состоит всего-то из трех знаков? |
I thought the tech guys told us all to use at least six." |
Ведь специалисты рекомендуют использовать по меньшей мере шесть знаков. |
"The tech guys are teenagers. |
- Все эти специалисты - подростки. У них еще молоко на губах не обсохло. |
They should try remembering six random letters when they're over forty. |
Пусть они попытаются держать в памяти шесть произвольных знаков, когда им будет за сорок. |
Besides, the door has an alarm. |
А кроме того, дверь на сигнализации. |