"Yeah. |
- Да-да. |
Another ten minutes and I'll be on my way over." |
Минут через десять уже выйду. |
Another pause. |
Последовала еще одна пауза. |
"Okay. |
- Ну хорошо. |
I'll see you soon." |
До встречи. |
Gabrielle hung up, too preoccupied to notice the loud and distinctive triple-tick of Sexton's prized Jourdain grandfather clock only a few feet away. |
Гэбриэл выключила телефон, слишком взволнованная и сосредоточенная, чтобы обратить внимание на то, как в нескольких футах от нее отчетливо и громко прозвонили старинные часы, принадлежавшие когда-то деду сенатора Секстона. |
113 |
ГЛАВА 113 |
Michael Tolland did not realize Rachel was hurt until he saw the blood on her arm as he pulled her to cover behind the Triton. |
Майкл Толланд не знал, что Рейчел ранена, до тех пор, пока, потянув ее за руку в укрытие, все за тот же "Тритон", не заметил кровь. |
He sensed from the catatonic look on her face that she was not aware of any pain. |
По выражению ее лица он понял, что боли она не чувствует. |
Steadying her, Tolland wheeled to find Corky. |
Усадив ее, Толланд бросился к Корки. |
The astrophysicist scrambled across the deck to join them, his eyes blank with terror. |
Но астрофизик и сам уже пробирался по палубе ему навстречу, обводя все вокруг полными ужаса глазами. |
We've got to find cover, Tolland thought, the horror of what had just happened not yet fully registering. |
Толланд лихорадочно искал надежную защиту, не до конца осознавая происходящее. |
Instinctively, his eyes raced up the tiers of decks above them. |
Окинул взглядом палубные надстройки. |
The stairs leading up to the bridge were all in the open, and the bridge itself was a glass box-a transparent bull's-eye from the air. |
Ведущая к капитанской рубке лестница была на виду, да и сама рубка с воздуха просматривалась как на ладони. |
Going up was suicide, which left only one other direction to go. |
Идти наверх было бы самоубийством. Следовательно, остается один путь - вниз. |
For a fleeting instant, Tolland turned a hopeful gaze to the Triton submersible, wondering perhaps if he could get everyone underwater, away from the bullets. |
На какое-то мгновение Толланд остановил взгляд на "Тритоне", подумав, что можно спуститься под воду, чтобы спастись от пуль. |
Absurd. |
Абсурд! |
The Triton had room for one person, and the deployment winch took a good ten minutes to lower the sub through the trap door in the deck to the ocean thirty feet below. Besides, without properly charged batteries and compressors, the Triton would be dead in the water. |
Место в батискафе рассчитано лишь для одного человека. Кроме того, лебедке нужно целых десять минут, чтобы опустить его сквозь люк в палубе на тридцать футов. |
"Here they come!" Corky shouted, his voice shrill with fear as he pointed into the sky. |
- Снова, снова! - срывающимся от страха голосом крикнул Корки, показывая на небо. |
Tolland didn't even look up. He pointed to a nearby bulkhead, where an aluminum ramp descended belowdecks. |
Толланд даже не поднял голову Он кивнул в сторону ближайшего люка, от которого вниз, в трюм, шел алюминиевый трап. |
Corky apparently needed no encouragement. |
Астрофизик понял его. |
Keeping his head low, Corky scurried toward the opening and disappeared down the incline. |
Низко согнувшись, он бросился к отверстию и быстро исчез в недрах судна. |
Tolland put a firm arm around Rachel's waist and followed. |
Толланд крепко взял Рейчел за талию и последовал за ним. |
The two of them disappeared belowdecks just as the helicopter returned, spraying bullets overhead. |
Они успели вовремя - вертолет уже летел над палубой, поливая ее нещадным огнем. |
Tolland helped Rachel down the grated ramp to the suspended platform at the bottom. |
Толланд помог Рейчел спуститься по ребристому трапу и сойти на приподнятое над днищем судна перекрытие. |
As they arrived, Tolland could feel Rachel's body go suddenly rigid. |
Едва они оказались внизу, Толланд почувствовал, как напряглась его спутница. |
He wheeled, fearing maybe she'd been hit by a ricocheting bullet. |
Он внимательно взглянул на нее, опасаясь еще одного ранения, рикошетом. |
When he saw her face, he knew it was something else. |
Но по лицу Рейчел понял, что дело не в этом. |
Tolland followed her petrified gaze downward and immediately understood. |
Толланд проследил за ее полным ужаса взглядом. |
* * * Rachel stood motionless, her legs refusing to move. She was staring down at the bizarre world beneath her. |
Рейчел стояла неподвижно, не в силах сделать ни шагу, не сводя глаз со зрелища, открывающегося внизу. |
Because of its SWATH design, the Goya had no hull but rather struts like a giant catamaran. |
Судно "Гойя" не имело цельного корпуса, а, подобно гигантской этажерке, состояло из отдельных платформ. |
They had just descended through the deck onto a grated catwalk that hung above an open chasm, thirty feet straight down to the raging sea. |
Спустившись под палубу, беглецы оказались на решетчатом перекрытии прямо над поверхностью океана, на расстоянии тридцати футов от нее. |
The noise was deafening here, reverberating off the underside of the deck. |
Шум бурлящей воды, отражающийся от палубы, которая была здесь потолком, казался просто невыносимым. |
Adding to Rachel's terror was the fact that the ship's underwater spotlights were still illuminated, casting a greenish effulgence deep into the ocean directly beneath her. |
Ужас Рейчел усиливало то, что подводные огни судна все еще были включены и направляли мощную струю света вниз, в океанские глубины. |
She found herself gazing down at six or seven ghostly silhouettes in the water. |
Четко выделялись шесть или семь призрачных силуэтов, неподвижных в стремительном потоке воды. |
Enormous hammerhead sharks, their long shadows swimming in place against the current-rubbery bodies flexing back and forth. |
Огромные молотоголовые акулы плыли против течения. Тела их, словно резиновые, плавно покачивались и изгибались. |
Tolland's voice was in her ear. |
Толланд попытался успокоить Рейчел: |
"Rachel, you're okay. |
- Все в порядке. |