Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A shocking scientific discovery.
A conspiracy of staggering brilliance.
A thriller unlike any you've ever read…
When a NASA satellite discovers an astonishingly rare object buried deep in the Arctic ice, the floundering space agency proclaims a much-needed victory—a victory with profound implications for NASA policy and the impending presidential election. To verify the authenticity of the find, the White House calls upon the skills of intelligence analyst Rachel Sexton. Accompanied by a team of experts, including the charismatic scholar Michael Tolland, Rachel travels to the Arctic and uncovers the unthinkable: evidence of scientific trickery—a bold deception that threatens to plunge the world into controversy. But before she can warn the President, Rachel and Michael are ambushed by a deadly team of assassins. Fleeing for their lives across a desolate and lethal landscape, their only hope for survival is to discover who is behind this masterful plot. The truth, they will learn, is the most shocking deception of all.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Deception Point - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
4.2 miles. 4,2 мили.
The pilot exhaled, relaxing. And then the strangest thing happened. Наблюдатель на борту "Г ойи" вздохнул и расслабился.
* * * "Umbrella now engaged," Delta-Two called out, giving the thumbs-up from his weapons control seat on the port side of the Kiowa gunship. - "Зонт" приступил к действию, - доложил Дельта-2 со своего места по левому борту вертолета.
"Barrage, modulated noise, and cover pulse are all activated and locked." - Барраж, шумопоглощение и прикрытие - все функционирует в заданном режиме.
Delta-One took his cue and banked hard to the right, putting the craft on a direct course with the Goya. Дельта-1 резко развернул машину влево, направив ее к "Гойе".
This maneuver would be invisible to the ship's radar. Этот маневр никак не отразится на экране судового радара.
"Sure beats bales of tinfoil!" - Закидаем их фольгой! - возбужденно произнес Дельта-1.
Delta-Two called out. Delta-One agreed. Дельта-2 кивнул.
Radar jamming had been invented in WWII when a savvy British airman began throwing bales of hay wrapped in tinfoil out of his plane while on bombing runs. Способ подавления радарных установок был изобретен в период Второй мировой войны, когда остроумный британский летчик начал сбрасывать со своего самолета пучки завернутого в фольгу сена.
The Germans' radar spotted so many reflective contacts they had no idea what to shoot. Немецкие радары зарегистрировали так много целей одновременно, что на земле не знали, куда стрелять.
The techniques had been improved on substantially since then. Конечно, с тех пор метод был значительно усовершенствован.
The Kiowa's onboard "umbrella" radar-jamming system was one of the military's most deadly electronic combat weapons. Система "зонтичного" подавления радаров, установленная на "Кайове", представляла собой один из самых беспощадных видов электронного вооружения.
By broadcasting an umbrella of background noise into the atmosphere above a given set of surface coordinates, the Kiowa could erase the eyes, ears, and voice of their target. Она создавала в атмосфере, над координатами местоположения жертвы, "зонт" из фоновых шумов. Тем самым вертолет лишал цель зрения, слуха и голоса.
Moments ago, all radar screens aboard the Goya had most certainly gone blank. Сейчас экраны всех радаров на борту судна "Гойя" должны выйти из строя.
By the time the crew realized they needed to call for help, they would be unable to transmit. К тому времени, когда команда поймет, что надо обращаться за срочной помощью, она уже ничего не сможет передать.
On a ship, all communications were radio- or microwave-based-no solid phone lines. Все бортовые системы отправляют в эфир или радиосигналы, или микроволновые импульсы. Надежных телефонных линий в океане не существует.
If the Kiowa got close enough, all of the Goya 's communications systems would stop functioning, their carrier signals blotted out by the invisible cloud of thermal noise broadcast in front of the Kiowa like a blinding headlight. Вертолет был уже достаточно близко - все коммуникационные системы судна оказались накрыты невидимым облаком шумов, исходящих от вертолета.
Perfect isolation, Delta-One thought. - Полная изоляция, - констатировал Дельта-1.
They have no defenses. - Теперь у них нет возможности защищаться.
Their targets had made a fortunate and cunning escape from the Milne Ice Shelf, but it would not be repeated. Жертвам удалось каким-то невероятным способом выжить на леднике, потом в океане и выбраться на Большую землю. Но это не повторится.
In choosing to leave shore, Rachel Sexton and Michael Tolland had chosen poorly. Покинув берег, эти трое сделали плохой выбор.
It would be the last bad decision they ever made. Это будет последнее из всех опрометчиво принятых ими в жизни решений.
Inside the White House, Zach Herney felt dazed as he sat up in bed holding the telephone receiver. Президент Зак Харни сидел в своей постели, озадаченно прижимая к уху телефонную трубку.
"Now? - Сейчас?
Ekstrom wants to speak to me now?" Экстром хочет говорить со мной прямо сейчас?
Herney squinted again at the bedside clock. Он покосился на стоящие на тумбочке часы.
3:17 a.m. Семнадцать минут четвертого.
"Yes, Mr. President," the communications officer said. - Именно так, господин президент, - подтвердила телефонистка.
"He says it's an emergency." - Он утверждает, что разговор не терпит отлагательства.
108 ГЛАВА 108
While Corky and Xavia huddled over the electron microprobe measuring the zirconium content in the chondrules, Rachel followed Tolland across the lab into an adjoining room. Here Tolland turned on another computer. Ксавия и Корки склонились над электронным микроскопом, проверяя содержание циркония в хондрах метеорита. А Толланд тем временем повел Рейчел через лабораторию в соседнюю комнату и включил компьютер.
Apparently the oceanographer had one more thing he wanted to check. Было ясно, что ему надо решить какую-то проблему.
As the computer powered up, Tolland turned to Rachel, his mouth poised as if he wanted to say something. Как только компьютер загрузился, Толланд повернулся к гостье, собираясь ей что-то сказать.
He paused. Но почему-то молчал, не начиная разговор.
"What is it?" Rachel asked, surprised how physically drawn to him she felt, even in the midst of all this chaos. - Что такое? - спросила Рейчел, подивившись, с какой силой притягивает к себе этот необычный человек даже среди всех ужасов и опасностей.
She wished she could block it all out and be with him-just for a minute. Если бы можно было все забыть и остаться вдвоем хоть ненадолго!
"I owe you an apology," Tolland said, looking remorseful. - Хочу извиниться перед тобой, - наконец с виноватым видом проговорил Толланд.
"For what?" - За что?
"On the deck? - Да там, на палубе.
The hammerheads? С акулами.
I was excited. Я немного переборщил, конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Dan Brown - Deception Point
Dan Brown
Отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x