"Illegal? Hell no! |
- Незаконно? Почему?! |
All the donations are under the two-thousand-dollar cap. |
Все пожертвования ниже потолка в две тысячи долларов. |
Small potatoes. |
Мелочь. |
These guys barely make a dent, but I listen to their gripes anyway. |
Эти парни даже и не заметят такой суммы. Тем не менее я выслушиваю их ворчание. |
Call it an investment in the future. |
Они называют это инвестициями в будущее. |
I'm quiet about it because, frankly, the appearances aren't so great. |
Я особенно не распространяюсь на сей счет. Честно говоря, безопаснее помалкивать. |
If the White House caught wind, they'd spin the hell out of it. |
Если Белый дом что-нибудь разнюхает, то раздует из мухи слона, это уж точно. |
Anyhow, look, that's not the point. |
Но в любом случае дело в другом. |
I called to tell you that after tonight's meeting, I was talking to the head of the SFF..." |
Звоню я вам, потому что совсем недавно, уже после встречи с бизнесменами, разговаривал с председателем Космического фонда... |
For several seconds, although Sexton was still talking, all Gabrielle could hear was the blood rushing in shame to her face. |
В течение нескольких секунд, пока Секстон продолжал говорить, Гэбриэл слышала лишь стук в висках и чувствовала, как приливает к лицу кровь. |
Without the slightest challenge from her, the senator had calmly admitted tonight's meeting with private space companies. |
Ведь без малейшего с ее стороны намека сенатор признался в сегодняшней встрече с руководителями космических фирм. |
Perfectly legal. |
Совершенно открыто! |
And to think what Gabrielle had almost considered doing! |
Подумать только! А что она собиралась сделать?! |
Thank God Yolanda had stopped her. |
Спасибо Иоланде - остановила. |
I almost jumped ship to Marjorie Tench! |
А то бы уже прыгнула прямиком в объятия Марджори Тенч! |
"... and so I told the head of the SFF," the senator was saying, "that you might be able to get that information for us." |
- ... Так вот, я пообещал руководителю фонда, что вы раздобудете для нас эту информацию, -закончил сенатор. |
Gabrielle tuned back in. |
Гэбриэл отвлеклась от своих мыслей. |
"Okay." |
- Хорошо. |
"The contact from whom you've been getting all your inside NASA information these past few months? I assume you still have access?" |
- Надеюсь, вы все еще имеете доступ к источнику, из которого черпали информацию о НАСА все это время? |
Marjorie Tench. |
Марджори Тенч. |
Gabrielle cringed knowing she could never tell the senator that the informant had been manipulating her all along. |
Гэбриэл сморщилась, словно от зубной боли. Она никогда не сможет открыть сенатору, что осведомитель манипулировал ею. |
"Um... I think so," Gabrielle lied. |
- Гм... надеюсь... - соврала она. |
"Good. |
- Хорошо. |
There's some information I need from you. |
Мне нужна эта информация. |
Right away." |
Прямо сейчас. |
As she listened, Gabrielle realized just how badly she had been underestimating Senator Sedgewick Sexton lately. |
Слушая, Гэбриэл ясно сознавала, насколько плохо она в последнее время понимала сенатора Секстона. |
Some of the man's luster had worn off since she'd first begun following his career. |
С тех пор как она начала вблизи следить за карьерой этого человека, значительная доля его блеска померкла для нее. |
But tonight, it was back. |
Но сегодня все вернулось, все встало на свои места. |
In the face of what appeared to be the ultimate death blow to his campaign, Sexton was plotting a counterattack. |
Перед лицом событий, способных нанести его кампании смертельный удар, он пытался организовать не просто оборону, а контратаку. |
And although it had been Gabrielle who led him down this inauspicious path, he was not punishing her. |
И хотя именно она, Гэбриэл, вывела его на опасный путь, он не собирался ее наказывать. |
Instead, he was giving her a chance to redeem herself. |
Вместо этого ассистентке предоставлялся шанс реабилитировать себя. |
And redeem herself she would. |
И она сделает это. |
Whatever it took. |
Во что бы то ни стало. |
80 |
ГЛАВА 80 |
William Pickering gazed out his office window at the distant line of headlights on Leesburg Highway. |
Стоя возле окна своего кабинета, Уильям Пикеринг вглядывался в далекие огни на Лисберг-хайвей. |
He often thought about her when he stood up here alone at the top of the world. |
Он часто думал о ней, стоя в одиночестве здесь, почти на вершине мира. |
All this power... and I couldn't save her. |
Столько власти... и он не смог ее спасти. |
Pickering's daughter, Diana, had died in the Red Sea while stationed aboard a small navy escort ship, training to become a navigator. |
Дочь Пикеринга, Диана, погибла в Красном море во время плавания на маленьком военно-морском судне. Она училась на штурмана. |
Her ship had been anchored in safe harbor on a sunny afternoon when a handmade dory loaded with explosives and powered by two suicide terrorists motored slowly across the harbor and exploded on contact with the hull. |
Солнечным днем судно стояло на якоре в безопасной гавани. Самодельная лодка, нагруженная взрывчаткой и управляемая двумя террористами, медленно прошла через гавань и, протаранив корабль, взорвалась. |
Diana Pickering and thirteen other young American soldiers had been killed that day. |
Погибли четырнадцать молодых американских военных, в том числе и Диана Пикеринг. |
William Pickering had been devastated. |
Уильям Пикеринг был раздавлен. |
The anguish overwhelmed him for weeks. |
Боль не отпускала его неделями. |
When the terrorist attack was traced to a known cell whom the CIA had been tracking unsuccessfully for years, Pickering's sadness turned into rage. |
А когда ЦРУ по горячим следам вышло на давно известную организацию, за которой оно долго и безуспешно охотилось, печаль его превратилась в ярость. |