Does this stone represent proof of extraterrestrial life? |
Дает ли этот камень доказательства существования внеземной жизни? |
Proof, she knew, was a conclusion built on a pyramid of facts, a broad base of accepted information on which more specific assertions were made. |
Доказательство - это умозаключение, построенное на целой пирамиде фактов, обширной базе информации, дающей основание для специфических утверждений. |
Remove all the base assumptions. |
Итак, необходимо отбросить начальные предпосылки. |
Start again. |
Все заново, с чистого листа. |
What do we have? |
Что мы имеем? |
A rock. |
Камень. |
She pondered that for a moment. |
Рейчел секунду обдумывала это утверждение. |
A rock. |
Камень. |
A rock with fossilized creatures. |
Камень с окаменелыми отпечатками живых существ. |
Walking back toward the front of the plane, she took her seat beside Michael Tolland. |
Прошагав в начало салона, она села рядом с Толландом. |
"Mike, let's play a game." |
- Майкл, давай поиграем. |
Tolland turned from the window, looking distant, apparently deep in his own thoughts. |
Толланд отвернулся от окна, все еще погруженный в свои мысли. |
"A game?" |
- Поиграем? |
She handed him the meteorite sample. |
Рейчел протянула ему осколок метеорита: |
"Let's pretend you're seeing this fossilized rock for the first time. |
- Давай оба притворимся, будто ты впервые видишь этот камешек. |
I've told you nothing about where it came from or how it was found. |
Я тебе ничего не говорила ни о том, откуда он взялся, ни где его нашли. |
What would you tell me it is?" |
Что ты мне о нем скажешь? |
Tolland heaved a disconsolate sigh. |
Толланд вздохнул почти трагически. |
"Funny you should ask. |
- Как странно, что ты спросила. |
I just had the strangest thought..." |
Мне в голову только что пришла совершенно дикая мысль... |
* * * Hundreds of miles behind Rachel and Tolland, a strange-looking aircraft stayed low as it tore south above a deserted ocean. |
В нескольких сотнях миль от них над пустынным океаном летел на юг странного вида самолет. |
Onboard, the Delta Force was silent. |
На его борту находилась команда специального реагирования "Дельта". |
They had been pulled out of locations in a hurry, but never like this. |
Им уже не раз случалось поспешно сниматься с места, но никогда еще настолько стремительно. |
Their controller was furious. |
Контролер буквально сбесился. |
Earlier, Delta-One had informed the controller that unexpected events on the ice shelf had left his team with no option but to exercise force-force that had included killing four civilians, including Rachel Sexton and Michael Tolland. |
Немного раньше Дельта-1 сообщил ему, что непредвиденное развитие событий не оставило команде иного выбора, кроме как применить силу. Им пришлось пойти на ликвидацию четырех гражданских лиц, в том числе Рейчел Секстон и Майкла Толланда. |
The controller reacted with shock. |
Реакция контролера граничила с шоком. |
Killing, although an authorized last resort, obviously never had been part of the controller's plan. |
Убийство хотя и рассматривалось как приемлемое крайнее средство, но не входило в планы. |
Later, the controller's displeasure over the killings turned to outright rage when he learned the assassinations had not gone as planned. |
Позднее, когда контролер узнал, что ликвидация свидетелей прошла с осечкой, недовольство его перешло в открытую ярость. |
"Your team failed!" the controller seethed, the androgynous tone hardly masking the person's rage. |
- Вы провалили дело! - кричал контролер. Даже бесполый синтезированный голос передавал чувства говорящего. |
"Three of your four targets are still alive!" |
- Трое из четверых живы! |
Impossible! |
Но это невозможно! |
Delta-One had thought. |
Дельта-1 не верил. |
"But we witnessed-" |
- Мы сами видели... |
"They made contact with a submarine and are now en route to Washington." |
- Их взяла на борт подводная лодка, а сейчас они на пути в Вашингтон. |
"What!" |
- Как? |
The controller's tone turned lethal. |
Голос контролера стал угрожающим. |
"Listen carefully. |
- Слушайте внимательно! |
I am about to give you new orders. |
Я даю вам новый приказ. |
And this time you will not fail." |
На этот раз ошибки быть не должно... |
78 |
ГЛАВА 78 |
Senator Sexton was actually feeling a flicker of hope as he walked his unexpected visitor back out to the elevator. |
Провожая старика к лифту, сенатор Секстон испытывал облегчение. |
The head of the SFF, as it turned out, had not come to chastise Sexton, but rather to give him a pep talk and tell him the battle was not yet over. |
Оказалось, глава Космического фонда приходил вовсе не для того, чтобы уничтожить сенатора Секстона. Он хотел лишь поговорить по душам и сказать, что борьба еще не закончена. |
A possible chink in NASA's armor. |
Возможно, в защите НАСА можно найти брешь. |
The videotape of the bizarre NASA press conference had convinced Sexton that the old man was right-PODS mission director Chris Harper was lying. |
Видеозапись недавней пресс-конференции давала надежду: руководитель проекта спутникового сканирования Крис Харпер лгал. |
But why? |
Но зачем? Почему? |
And if NASA never fixed the PODS software, how did NASA find the meteorite? |
Если в действительности НАСА не наладило работу злосчастного программного обеспечения, то каким образом спутник обнаружил метеорит? |
As they walked to the elevator, the old man said, |
Уже подходя к лифту, гость произнес: |