She stuck around inside and then departed without a word? |
Получается, что она вошла, а потом, не сказав ни слова, исчезла... |
Sexton could only imagine what Gabrielle might have overheard. |
Можно было только гадать, что именно услышала девчонка. |
Swallowing his anger, he forced a smile to his guard. |
Проглотив гнев и досаду, сенатор заставил себя улыбнуться: |
"Oh, yes! |
- Ах да! |
I'm sorry. |
Извините! |
I'm exhausted. |
Я просто измучился. |
Had a couple of drinks, too. |
Ну и, конечно, немного выпил. |
Ms. Ashe and I did indeed speak. |
Мы разговаривали с мисс Эш. |
You did the right thing." |
Вы поступили совершенно правильно. |
The guard looked relieved. |
На лице телохранителя отразилось явное облегчение. |
"Did she say where she went when she left?" |
- А уходя, она не сказала, куда пойдет? |
The guard shook his head. |
Охранник покачал головой: |
"She was in a big hurry." |
- Она очень спешила. |
"Okay, thanks." |
- Ну хорошо, спасибо. |
Sexton entered his apartment fuming. |
Секстон едва владел собой. |
How complicated were my goddamn directions? |
Неужели его требование было неясным? |
No visitors! |
Никаких посетителей!.. |
He had to assume if Gabrielle had been inside for any length of time and then snuck out without a word, she must have heard things she was not meant to hear. |
Гэбриэл пробыла в квартире какое-то время, а потом без единого слова выскользнула - значит, она услышала то, что не должна была слышать. |
Tonight of all nights. |
Уж сегодня-то и подавно! |
Senator Sexton knew above all he could not afford to lose Gabrielle Ashe's trust; women could become vengeful and stupid when they felt deceived. |
Сенатор Секстон отлично понимал, что не следует терять доверия Гэбриэл Эш. Если женщина чувствует, что ее обманули, она может начать жестоко мстить. Да и вся женская глупость моментально оказывается на поверхности. |
Sexton needed to bring her back. |
Необходимо вернуть ее. |
Tonight more than ever, he needed her in his camp. |
Сегодня, больше чем когда бы то ни было, она нужна в его лагере. |
79 |
ГЛАВА 79 |
On the fourth floor of the ABC television studios, Gabrielle Ashe sat alone in Yolanda's glass-walled office and stared at the fraying carpet. |
Уставившись на потрепанный ковер, Гэбриэл Эш сидела в одиночестве в стеклянном офисе Иоланды на четвертом этаже телевизионной корпорации Эй-би-си. |
She had always prided herself on good instincts and knowing whom she could trust. |
Она всегда гордилась собственной интуицией и считала, что чувствует, кому можно доверять. |
Now, for the first time in years, Gabrielle felt alone, uncertain which way to turn. |
Сейчас, впервые за несколько лет, Гэбриэл внезапно оказалась одна, не зная, куда и к кому направиться. |
The sound of her cellphone lifted her gaze from the carpet. |
От печальных мыслей ее отвлек сигнал сотового телефона. |
Reluctant, she picked up. |
Она неохотно ответила. |
"Gabrielle Ashe." "Gabrielle, it's me." |
- Гэбриэл? - прозвучал голос в трубке. - Да. |
She recognized the timbre of Senator Sexton's voice immediately, although he sounded surprisingly calm considering what had just transpired. |
Она узнала характерный тембр сенатора Секстона, хотя, учитывая произошедшее, он говорил на удивление спокойно. |
"It's been one hell of a night over here," he said, "so just let me talk. |
- Сегодня просто адский вечер, поэтому к черту все на свете. Дайте мне высказаться. |
I'm sure you saw the President's conference. |
Уверен, что вы смотрели и слушали эту пресс-конференцию. |
Christ, did we play the wrong cards. |
Видит Бог, мы не на то поставили. |
I'm sick over it. |
И мне все это просто осточертело. |
You're probably blaming yourself. |
Возможно, вы себя вините. |
Don't. |
Не надо. Забудьте обо всем. |
Who the hell would have guessed? |
Кто, в конце концов, мог предугадать такое? |
Not your fault. |
Вы ни в чем не виноваты. |
Anyhow, listen up. |
И во всяком случае, послушайте меня. |
I think there may be a way to get our feet back under us." |
Думаю, мы выплывем. |
Gabrielle stood up, unable to imagine what Sexton could be talking about. |
Гэбриэл невольно встала, с трудом представляя, о чем думает Секстон. |
This was hardly the reaction she had expected. |
Она ожидала чего угодно, но не этого. |
"I had a meeting tonight," Sexton said, "with representatives from private space industries, and-" |
- Сегодня у меня было совещание, - продолжал сенатор, - с представителями частных космических фирм, и... |
"You did?" |
- Совещание? - вырвалось у Гэбриэл. |
Gabrielle blurted, stunned to hear him admit it. |
Она никак не ожидала, что он признается. |
"I mean... I had no idea." |
- То есть... хочу сказать, я и понятия не имела... |
"Yeah, nothing major. |
- Да так, ничего серьезного. |
I would have asked you to sit in, but these guys are touchy about privacy. |
Я бы, конечно, попросил присутствовать и вас, но эти ребята очень беспокоятся о секретности. |
Some of them are donating money to my campaign. |
Некоторые из них жертвуют деньги на мою кампанию. |
It's not something they like to advertise." |
И не любят это афишировать. |
Gabrielle felt totally disarmed. |
Гэбриэл почувствовала себя обезоруженной. |
"But... isn't that illegal?" |
- Но... разве такое возможно? Это же незаконно! |