Or you personally?" |
Или лично вы? |
Her tone turned razor sharp. |
Тон Марджори моментально стал ледяным и безжалостным, словно лезвие бритвы. |
"As far as you are concerned, director, there is no difference tonight." |
- На сегодня для вас, директор, это одно и то же. |
Pickering was unimpressed. |
Пикеринг не испугался. |
He was no stranger to blustering politicians and support staff trying to establish footholds over the intel community. |
Беснующиеся политики не были для него новостью, равно как и сотрудники аппарата власти, пытающиеся установить контроль над разведывательным управлением. |
Few put up as strong a front as Marjorie Tench. |
Хотя мало кто мог наступать столь яростно, как Марджори Тенч. |
"Does the President know you're calling me?" |
- Президент знает, что вы мне сейчас звоните? |
"Frankly, director, I'm shocked that you would even entertain these lunatic ravings." |
- Честно говоря, директор, я просто шокирована тем, что вы верите в бред этих сумасшедших. |
You didn't answer my question. |
Пикеринг хотел напомнить, что она не ответила на вопрос, но сдержался. |
"I see no logical reason for these people to lie. |
- Не вижу никаких рациональных причин для лжи с их стороны. |
I have to assume they are either telling the truth, or they have made an honest mistake." |
Могу предположить только два варианта: или они говорят правду, или же искренне заблуждаются. |
"Mistake? |
- Заблуждаются? |
Claims of attacks? |
Утверждая, что на них напали? |
Flaws in the meteorite data that NASA never saw? |
Что в деле с метеоритом существуют странности, которых не заметило НАСА? |
Please! |
Ради Бога! |
This is an obvious political ploy." |
Это же откровенный политический фарс! |
"If so, the motives escape me." |
- Если так, то мотивы подобного поведения мне не ясны. |
Tench sighed heavily and lowered her voice. |
Тенч тяжело вздохнула и понизила голос: |
"Director, there are forces at work here of which you might not be aware. |
- Директор, здесь действуют силы, о существовании которых даже вам неизвестно. |
We can speak about that at length later, but at the moment I need to know where Ms. Sexton and the others are. |
Обсудить это мы можем позже, а сейчас мне необходимо знать, где находятся Секстон и остальные. |
I need to get to the bottom of this before they do any lasting damage. |
Прежде чем они нанесут какой-нибудь серьезный вред, я должна во всем как следует разобраться. |
Where are they?" |
Где они? |
"That is not information I am comfortable sharing. |
- К сожалению, я не вправе разглашать эту информацию. |
I will contact you after they arrive." |
Как только они прибудут, я с вами тотчас свяжусь. |
"Wrong. |
- Ну уж нет! |
I will be there to greet them when they arrive." |
Я должна быть на месте к моменту их прибытия и лично их встретить. |
You and how many Secret Service agents? Pickering wondered. |
Пикеринг подумал, что встретит она их не одна, а с отрядом агентов службы безопасности. |
"If I inform you of their arrival time and location, will we all have a chance to chat like friends, or do you intend to have a private army take them into custody?" |
- Когда они объявятся в наших краях, у нас у всех будет возможность дружески поболтать. Или вы собираетесь пригнать армию, чтобы арестовать их? |
"These people pose a direct threat to the President. |
- Эти люди представляют непосредственную опасность для президента. |
The White House has every right to detain and question them." |
Белый дом имеет полное право задержать и допросить их. |
Pickering knew she was right. |
Пикеринг понимал, что Тенч права. |
Under Title 18, Section 3056 of the United States Code, agents of the U.S. Secret Service can carry firearms, use deadly force, and make "un-warranted" arrests simply on suspicion that a person has committed or is intending to commit a felony or any act of aggression against the president. |
В соответствии с законами Соединенных Штатов агенты секретной службы имеют право использовать оружие и совершать "несанкционированные" аресты просто по подозрению в замысле преступных действий против президента. |
The service possessed carte blanche. |
В этом случае у них развязаны руки. |
Regular detainees included unsavory loiterers outside the White House and school kids who sent threatening e-mail pranks. |
Обычно они задерживали тех, кто бесцельно слонялся вокруг Белого дома, и детишек, посылавших электронные письма с глупыми угрозами. |
Pickering had no doubt the service could justify dragging Rachel Sexton and the others into the basement of the White House and keeping them there indefinitely. |
Пикеринг ни секунды не сомневался, что секретные агенты найдут повод затащить Рейчел и ее товарищей по несчастью в подвал Белого дома и держать там практически бесконечно. |
It would be a dangerous play, but Tench clearly realized the stakes were huge. |
Игра может принять опасный оборот, но Тенч прекрасно понимала, что ставки высоки. |
The question was what would happen next if Pickering allowed Tench to take control. |
Вопрос заключался в том, что случится, если Пикеринг позволит Тенч завладеть ситуацией. |
He had no intention of finding out. |
Однако лучше этого не знать. |
"I will do whatever is necessary," Tench declared, "to protect the President from false accusations. |
- Я предприму все необходимое, - твердо заявила Марджори, - чтобы оградить президента от ложных обвинений. |
The mere implication of foul play will cast a heavy shadow on the White House and NASA. |
Одно лишь предположение о нечестной игре бросит густую тень и на Белый дом, и на НАСА. |
Rachel Sexton has abused the trust the President gave her, and I have no intention of seeing the President pay the price." |
Рейчел Секстон не оправдала доверия, оказанного ей президентом, и я вовсе не намерена наблюдать, как он будет расплачиваться за это доверие. |
"And if I request that Ms. Sexton be permitted to present her case to an official panel of inquiry?" |
- А если я сделаю запрос, чтобы мисс Секстон позволили высказаться перед официальной комиссией? |