He had marched into CIA headquarters and demanded answers. |
Он ворвался в штаб-квартиру ЦРУ и потребовал ответа. |
The answers he got were hard to swallow. |
Ответ, который он получил, было тяжело принять. |
Apparently the CIA had been prepared to move on this cell months before and was simply waiting for the high-res satellite photos so that they could plan a pinpoint attack on the terrorists' mountain hideout in Afghanistan. |
Оказалось, ЦРУ было готово к ликвидации этой группировки уже давно и ожидало лишь спутниковых фото с высоким разрешением, чтобы точно спланировать нападение на боевой центр террористов в горах Афганистана. |
Those photos were scheduled to be taken by the $1.2 billion NRO satellite code-named Vortex 2, the same satellite that had been blown up on the launchpad by its NASA launch vehicle. |
Предполагалось, что фотографии сделает спутник НРУ под кодовым названием "Вортекс-2" стоимостью в миллиард двести тысяч долларов. Тот самый спутник, который взорвался прямо на стартовой площадке вместе с ракетой, принадлежащей НАСА. |
Because of the NASA accident, the CIA strike had been postponed, and now Diana Pickering had died. |
Из-за неудачи отложили операцию ЦРУ... и погибла Диана Пикеринг. |
Pickering's mind told him that NASA had not been directly responsible, but his heart found it hard to forgive. |
Разум говорил Уильяму, что прямая ответственность лежит не на НАСА, но сердце никак не могло примириться. |
The investigation of the rocket explosion revealed that the NASA engineers responsible for the fuel injections system had been forced to use second-rate materials in an effort to stay on budget. |
Расследование взрыва показало, что инженерам НАСА, отвечавшим за систему подачи топлива, было приказано использовать низкокачественное горючее, чтобы не выходить за рамки финансирования. |
"For nonmanned flights," Lawrence Ekstrom explained in a press conference, "NASA strives for cost-effectiveness above all. |
- В случае непилотируемых полетов, - объяснил на пресс-конференции Лоуренс Экстром, - НАСА стремится прежде всего к результативности. |
In this case, the results were admittedly not optimal. |
В данном случае результаты оказались неоптимальными. |
We will be looking into it." |
Мы тщательно исследуем происшествие. |
Not optimal. |
Неоптимальные результаты. |
Diana Pickering was dead. |
А Диана Пикеринг погибла. |
Furthermore, because the spy satellite was classified, the public never learned that NASA had disintegrated a $1.2 billion NRO project, and along with it, indirectly, numerous American lives. |
Более того, поскольку спутник-шпион был засекречен, широкая общественность так никогда и не узнала, что НАСА провалило проект стоимостью свыше миллиарда долларов, косвенно погубив полтора десятка американцев. |
"Sir?" Pickering's secretary's voice came over his intercom, startling him. "Line one. |
- Сэр, - прозвучал по внутренней связи голос секретарши, - первая линия. |
It's Marjorie Tench." |
Марджори Тенч. |
Pickering shook himself out of his daze and looked at his telephone. |
Пикеринг стряхнул с себя оцепенение и взглянул на телефон. |
Again? |
Опять? |
The blinking light on line one seemed to pulse with an irate urgency. |
Огонек первой линии, казалось, пульсировал сердито и настойчиво. |
Pickering frowned and took the call. |
Пикеринг, нахмурившись, снял трубку. |
"Pickering here." |
- Слушаю. |
Tench's voice was seething mad. |
Голос Тенч едва не срывался от ярости. |
"What did she tell you?" |
- Что она вам сказала?! |
"I'm sorry?" |
- О чем вы? |
"Rachel Sexton contacted you. |
- Рейчел Секстон звонила вам. |
What did she tell you? |
Что она сказала? |
She was on a submarine, for God's sake! |
Она была на подводной лодке! Хороши новости! |
Explain that!" |
Объясните! |
Pickering could tell immediately that denying the fact was not an option; Tench had been doing her homework. |
Пикеринг моментально понял, что простое отрицание здесь не поможет. Тенч всегда старательно учила уроки. |
Pickering was surprised she'd found out about the Charlotte, but she'd apparently thrown her weight around until she got some answers. |
Удивляло, конечно, что эта особа все-таки пронюхала насчет "Шарлот", но, судя по всему, она не успокоится, пока не добьется ответов на свои вопросы. |
"Ms. Sexton contacted me, yes." |
- Да, мисс Секстон связалась со мной. |
"You arranged a pickup. |
- И вы организовали эвакуацию. |
And you didn't contact me?" |
Не посоветовавшись со мной и ничего мне не сообщив? |
"I arranged transport. |
- Я просто организовал перевозку. |
That is correct." |
Только и всего. |
Two hours remained until Rachel Sexton, Michael Tolland, and Corky Marlinson were scheduled to arrive at the nearby Bollings Air Force Base. |
Оставалось два часа до прибытия Рейчел Секстон, Майкла Толланда и Корки Мэрлинсона на авиабазу Боллингз. |
"And yet you chose not to inform me?" |
- Но вы предпочли утаить это от меня? |
"Rachel Sexton has made some very disturbing accusations." |
- Рейчел Секстон сделала несколько весьма тревожащих заявлений. Вернее, обвинений. |
"Regarding the authenticity of the meteorite... and some kind of attack on her life?" |
- Относительно подлинности метеорита... и каких-то покушений на ее жизнь? |
"Among other things." |
- Среди всего прочего и это тоже. |
"Obviously, she is lying." |
- Она лжет. |
"You are aware she is with two others who corroborate her story?" |
- А вы в курсе, что с ней еще двое, которые полностью подтверждают ее слова? |
Tench paused. |
Тенч помолчала. |
"Yes. |
- Да. |
Most disturbing. |
Все очень тревожно. |
The White House is very concerned by their claims." |
Белый дом крайне озабочен этими заявлениями. |
"The White House? |
- Белый дом? |