"Secret Service ops says the signal originated aboard the naval submarine U.S.S. Charlotte. " |
- Оператор секретной службы утверждает, что сигнал исходил с борта военно-морской субмарины США "Шарлот". |
"What!" |
- Что?! |
"They don't have coordinates, ma'am, but they are certain of the vessel code." |
- Мы не располагаем координатами, но в истинности данных сомневаться не приходится. |
"Oh, for Christ's sake!" |
- О, ради Бога! |
Tench slammed down the receiver without another word. |
- Тенч в ярости бросила трубку. |
72 |
ГЛАВА 72 |
The muted acoustics of the Charlotte's dead room were starting to make Rachel feel mildly nauseated. |
Безжизненная атмосфера безэховой комнаты субмарины "Шарлот" плохо влияла на самочувствие Рейчел: ее начало тошнить. |
On-screen, William Pickering's troubled gaze moved now to Michael Tolland. |
На мониторе озабоченный взгляд Уильяма Пикеринга перешел к Майклу Толланду. |
"You're quiet, Mr. Tolland." |
- Вы молчите, мистер Толланд? |
Tolland glanced up like a student who had been called on unexpectedly. |
Толланд поднял глаза, словно студент, когда его неожиданно вызывает преподаватель. |
"Sir?" |
- Сэр? |
"You just gave quite a convincing documentary on television," Pickering said. |
- Только что по телевидению прошел ваш весьма убедительный документальный фильм. |
"What's your take on the meteorite now?" |
Так что же вы скажете по поводу метеорита сейчас? |
"Well, sir," Tolland said, his discomfort obvious, |
- Ну, сэр... - замялся Толланд, испытывая явный дискомфорт. |
"I have to agree with Dr. Marlinson. |
- Должен согласиться с мистером Мэрлинсоном. |
I believe the fossils and meteorite are authentic. |
Считаю, что и сам метеорит, и окаменелости в нем подлинные. |
I'm fairly well versed in dating techniques, and the age of that stone was confirmed by multiple tests. |
Я достаточно хорошо знаком с методикой датирования объектов, а возраст камня подтвержден множеством тестов. |
The nickel content as well. |
Равно как и содержание никеля. |
These data cannot be forged. |
Эти данные не могут оказаться ложными. |
There exists no doubt the rock, formed 190 million years ago, exhibits nonterrestrial nickel ratios and contains dozens of confirmed fossils whose formation is also dated at 190 million years. |
Не возникает сомнений в том, что камень, родившийся двести миллионов лет назад, имеет неземной химический состав и содержит десятки подтвержденных окаменелостей, происхождение которых также датируется этим периодом. |
I can think of no other possible explanation than that NASA has found an authentic meteorite." |
Поэтому не приходит на ум ни единой иной возможности, кроме той, что НАСА действительно обнаружило подлинный метеорит. |
Pickering fell silent now. |
Пикеринг молчал. |
His expression was one of quandary, a look Rachel had never before seen on William Pickering. |
Лицо его выражало полнейшую растерянность, чего раньше за ним ни разу не замечалось. |
"What should we do, sir?" Rachel asked. |
- Так что же делать, сэр? - обратилась к нему Рейчел. |
"Obviously we need to alert the President there are problems with the data." |
- Нам, очевидно, придется сообщить президенту, что возникли проблемы с полученными данными. |
Pickering frowned. |
Пикеринг нахмурился: |
"Let's hope the President doesn't already know." |
- Это в случае, если президент не в курсе. Остается лишь надеяться... |
Rachel felt a knot rise in her throat. |
Рейчел ощутила, как в горле появился комок, мешающий не только говорить, но и дышать. |
Pickering's implication was clear. |
Совершенно ясно, что имеет в виду директор. |
President Herney could be involved. |
Президент Харни может оказаться замешанным в обмане. |
Rachel strongly doubted it, and yet both the President and NASA had plenty to gain here. |
Рейчел очень в этом сомневалась, и все же нельзя было отрицать, что и сам президент, и НАСА получали от аферы огромную выгоду. |
"Unfortunately," Pickering said, "with the exception of this GPR printout revealing an insertion shaft, all of the scientific data points to a credible NASA discovery." |
- К сожалению, - продолжил Пикеринг, - за исключением этой распечатки результатов сканирования льда, остальные параметры указывают на достоверность открытия. |
He paused, dire. |
- В его взгляде была напряженность. |
"And this issue of your being attacked..." |
- А тот факт, что вас пытались убить... |
He looked up at Rachel. |
- Теперь он смотрел в глаза Рейчел. |
"You mentioned special ops." |
- Вы упомянули спецназ. |
"Yes, sir." |
- Именно, сэр. |
She told him again about the Improvised Munitions and tactics. |
Она повторила свой краткий рассказ о специальных ружьях и действиях людей-призраков. |
Pickering looked more and more unhappy by the moment. |
Директор НРУ выглядел все более и более недоумевающим. |
Rachel sensed her boss was contemplating the number of people who might have access to a small military kill force. |
Рейчел понимала, что Пикеринг перебирает в уме тех людей, которые могли иметь непосредственный контакт с подразделениями хорошо обученных убийц. |
Certainly the President had access. |
Разумеется, первым в списке был президент. |
Probably Marjorie Tench too, as senior adviser. |
Возможно, Марджори Тенч, как старший советник. |
Quite possibly NASA administrator Lawrence Ekstrom with his ties to the Pentagon. |
Вполне вероятно, и администратор НАСА Лоуренс Экстром с его связями в Пентагоне. |