She's very concerned. |
Она очень озабочена и расстроена. |
She feels you are attempting some kind of stunt to discredit the President and NASA. |
Считает, что вы затеваете какую-то игру, чтобы дискредитировать и президента, и НАСА. |
Perhaps to help your father." |
Возможно, для того, чтобы помочь отцу. |
Rachel stood up. |
Рейчел встала. |
She waved the GPR printout and motioned to her two companions. |
Помахала в воздухе распечаткой и кивнула в сторону ученых: |
"We were almost killed! |
- Нас едва не убили! |
Does this look like some kind of stunt? |
Это что, похоже на трюк? |
And why would I-" |
И с какой стати мне... |
Pickering held up his hands. |
Пикеринг поднял руки: |
"Easy. |
- Ну-ну. Успокойтесь. |
What Ms. Tench failed to tell me was that there were three of you." |
Тенч не сообщила мне о том, что вас там трое. |
Rachel could not recall if Tench had even given her time to mention Corky and Tolland. |
Рейчел не могла вспомнить, успела ли она вообще упомянуть в разговоре с Тенч имена Толланда и Мэрлинсона. |
"Nor did she tell me you had physical evidence," Pickering said. |
- Не сказала она и о том, что вы располагаете подтверждением своих сведений, - продолжал Пикеринг. |
"I was skeptical of her claims before I spoke to you, and now I am convinced she is mistaken. |
- До разговора с вами я скептически относился к ее претензиям, а сейчас уже полностью уверен в том, что она ошибается. |
I do not doubt your claims. |
Ваши показания невозможно поставить под сомнение. |
The question at this point is what it all means." |
Вопрос лишь в том, что все это означает. |
There was a long silence. |
Воцарилось долгое молчание. |
William Pickering rarely looked confused, but he shook his head, seeming lost. |
Уильям Пикеринг редко выглядел растерянным, однако сейчас он качал головой, явно не зная, что сказать. |
"Let's assume for the moment that someone did insert this meteorite beneath the ice. |
- Давайте на мгновение предположим, что кто-то действительно внедрил в толщу льда метеорит. |
That begs the obvious issue of why. |
Сразу возникает классический вопрос: зачем? |
If NASA has a meteorite with fossils in it, why would they, or anyone else for that matter, care where it is found?" |
Если НАСА располагает настоящим метеоритом с окаменелостями, то какая разница агентству или кому-то другому, заинтересованному в деле, где он был найден? |
"It appears," Rachel said, "that the insertion was performed such that PODS would make the discovery, and the meteorite would appear to be a fragment from a known impact." |
- Кажется, - ответила Рейчел, - метеорит внедрили для того, чтобы спутниковый сканер смог его обнаружить. А потом его можно было бы выдать за фрагмент уже известного космического тела. |
"The Jungersol Fall," Corky prompted. |
- Юнгерсольского метеорита, - подсказал Корки. |
"But of what value is the meteorite's association with a known impact?" |
- Но какой смысл связывать этот камень с чем-то уже известным? - возразил Пикеринг. |
Pickering demanded, sounding almost mad. |
Говорил он сейчас настолько резко, что могло показаться, будто директор не на шутку разъярен. |
"Aren't these fossils an astounding discovery anywhere and anytime? |
- Разве окаменелости сами по себе не являются поразительным открытием - независимо от времени и места? |
No matter what meteoritic event they are associated with?" |
И независимо от того, с каким космическим телом они связаны? |
All three nodded. |
Все трое согласно кивнули. |
Pickering hesitated, looking displeased. |
Пикеринг замялся. Лицо его приняло еще более недовольное выражение. |
"Unless... of course..." |
- Если, конечно... |
Rachel saw the wheels turning behind the director's eyes. |
Рейчел понимала, что начальник напряженно обдумывает ситуацию. |
He had found the simplest explanation for placing the meteorite concurrent with the Jungersol strata, but the simplest explanation was also the most troubling. |
Он быстро сформулировал самое простое объяснение необходимости связать метеорит с уже известным явлением. Но эта самая простая версия была и самой тревожной, даже пугающей. |
"Unless," Pickering continued, "the careful placement was intended to lend credibility to totally false data." |
- Если, конечно, - продолжил он, - эта связь не призвана окрасить в яркие цвета достоверности фальшивые данные. |
He sighed, turning to Corky. "Dr. Marlinson, what is the possibility that this meteorite is a counterfeit." |
- Пикеринг тяжело вздохнул и повернулся к Корки: - Доктор Мэрлинсон, какова вероятность того, что этот метеорит подделка? |
"Counterfeit, sir?" |
- Подделка, сэр? |
"Yes. |
- Да. |
A fake. |
Фальшивка. |
Manufactured." |
Сделанная специально, чтобы ошеломить избирателей... |
"A fake meteorite?" |
- Фальшивый метеорит? |
Corky gave an awkward laugh. |
- Корки неловко рассмеялся. |
"Utterly impossible! |
- Совершенно невозможно! |
That meteorite was examined by professionals. |
Метеорит тщательно исследовали профессионалы. |
Myself included. |
И я в том числе. |
Chemical scans, spectrograph, rubidium-strontium dating. |
Химическое сканирование, спектрография, анализ содержания рубидия и стронция. |
It is unlike any kind of rock ever seen on earth. |
Он не похож ни на один камень, встречающийся на Земле. |
The meteorite is authentic. |
Метеорит настоящий, подлинный. |
Any astrogeologist would agree." |
Это подтвердит любой астрофизик. |