"I'd like to speak to Ms. Sexton myself." |
- Я хочу сам поговорить с мисс Секстон. |
"I'm afraid that's impossible," Tench replied. |
- Боюсь, это невозможно, - ответила Тенч. |
"She's not at the White House." |
- В Белом доме ее нет. |
"Where is she?" |
- Так где же она? |
"The President sent her to Milne this morning to examine the data firsthand. |
- Сегодня утром президент послал ее на ледник Милна, чтобы дать возможность все увидеть своими глазами. |
She has yet to return." |
Она еще не вернулась оттуда. |
Pickering sounded livid now. |
Пикеринг рассвирепел: |
"I was never informed-" |
- И меня не поставили в известность?! |
"I do not have time for hurt pride, director. |
- Директор, у меня очень мало времени. Некогда залечивать вашу раненую гордость. |
I have simply called as a courtesy. |
Я позвонила только из любезности. |
I wanted to warn you that Rachel Sexton has decided to pursue her own agenda with respect to tonight's announcement. |
Просто хотела предупредить, что Рейчел Секстон решила занять собственную позицию в отношении сегодняшнего сообщения. |
She will be looking for allies. |
Ей потребуются союзники. |
If she contacts you, you would be wise to know that the White House is in possession of a video taken earlier today in which she endorsed this meteorite data in its entirety in front of the President, his cabinet, and his entire staff. |
Если она позвонит вам, помните, что Белый дом располагает видеозаписью, на которой эта дама сама рассказывает об открытии, подтверждая его перед всеми сотрудниками администрации Белого дома. |
If now, for whatever motives she might have, Rachel Sexton attempts to besmirch the good name of Zach Herney or of NASA, then I swear to you the White House will see to it she falls hard and far." |
И если теперь вдруг по каким-то соображениям она собирается очернить доброе имя президента или НАСА, то, уверяю, падать ей придется жестко и больно. Белый дом позаботится об этом. |
Tench waited a moment, to be sure her meaning had settled in. |
Тенч помолчала, чтобы дать собеседнику время осознать услышанное. |
"I expect you to repay the courtesy of this call by informing me immediately if Rachel Sexton contacts you. |
- А в ответ на свою любезность я хотела бы получить сообщение сразу, как только мисс Секстон свяжется с вами. |
She is attacking the President directly, and the White House intends to detain her for questioning before she does any serious damage. |
Поскольку она нападает непосредственно на президента, мы намерены задержать ее для дознания - пока она не успела натворить крупных неприятностей. |
I will be waiting for your call, director. |
Так что жду звонка, директор. |
That's all. |
Это все. |
Good night." |
Доброго вечера. |
Marjorie Tench hung up, certain that William Pickering had never been talked to like that in his life. |
Марджори Тенч повесила трубку. Определенно, таким тоном с Уильямом Пикерингом не разговаривал никто и никогда. |
At least now he knew she was serious. |
Но теперь по крайней мере он не будет сомневаться в серьезности ее намерений. |
* * * On the top floor of the NRO, William Pickering stood at his window and stared into the Virginia night. |
Уильям Пикеринг, стоя у окна в кабинете на самом верхнем этаже здания Национального разведывательного управления, смотрел в темноту. |
The call from Marjorie Tench had been deeply troubling. |
Разговор с Марджори Тенч оставил очень неприятный осадок. |
He chewed at his lip as he tried to assemble the pieces in his mind. |
Хотелось все обдумать, составить целостную картину происшедшего. |
"Director?" his secretary said, knocking quietly. |
- Господин директор! - В кабинет, постучав, заглянула секретарша. |
"You have another phone call." |
- Вас опять к телефону. |
"Not now," Pickering said absently. |
- Не сейчас, - рассеянно произнес Пикеринг. |
"It's Rachel Sexton." |
- Это Рейчел Секстон. |
Pickering wheeled. |
Директор стремительно обернулся. |
Tench was apparently a fortune-teller. |
Да, Тенч видит все насквозь. |
"Okay. |
- Конечно! |
Patch her through, right away." |
Соедините. Немедленно. |
"Actually, sir, it's an encrypted AV stream. |
- Сэр,связь закодированная. |
Do you want to take it in the conference room?" |
Перевести звонок в конференц-зал? |
An AV stream? |
- Закодированная? |
"Where is she calling from?" |
Откуда же она звонит? |
The secretary told him. |
Секретарша сказала откуда. |
Pickering stared. |
Пикеринг застыл. |
Bewildered, he hurried down the hall toward the conference room. This was something he had to see. |
Потом, не успев прийти в себя, поспешил вниз, в конференц-зал. |
70 |
ГЛАВА 70 |
The Charlotte's "dead room"-designed after a similar structure at Bell Laboratories-was what was formally known as an anechoic chamber. |
Звуконепроницаемая камера подводной лодки "Шарлот", сконструированная по образцу аналогичных камер фирмы "Белл", официально называлась безэховой комнатой. |
An acoustical clean room containing no parallel or reflective surfaces, it absorbed sound with 99.4 percent efficiency. |
Акустически чистое помещение не имело отражающих поверхностей и поглощало до девяноста девяти и четырех десятых процента звуков. |
Because of the acoustically conductive nature of metal and water, conversations onboard submarines were always vulnerable to interception by nearby eavesdroppers or parasitic suction mics attached to the outer hull. |
Из-за высокой звукопроводимости металла и воды разговоры на борту могли прослушиваться как всеми вокруг, у кого длинные уши, так и шпионскими микрофонами, оставшимися незамеченными на внешнем корпусе. |
The dead room was, in effect, a tiny chamber inside the submarine from which absolutely no sound could escape. |
Безэховая комната представляла собой крошечную камеру в подлодке. Из нее не просачивался ни единый звук. |