Tench was starting to fear they were going to need it. |
Появлялись серьезные опасения, что она может понадобиться. |
At the moment, however, Tench was trying to stem the bleeding in other ways. |
Но сейчас Тенч собиралась разделаться с этой головной болью иным способом. |
Rachel Sexton was a smart woman, and if she truly intended to go head-to-head with the White House and NASA, she would need to recruit some powerful allies. |
Рейчел Секстон, несомненно, умная женщина; если она действительно собралась атаковать в лоб Белый дом и НАСА, то обратится к сильным возможным союзникам. |
Her first logical choice would be William Pickering. |
И первым таким союзником, как подсказывала логика, она сочтет Уильяма Пикеринга. |
Tench already knew how Pickering felt about NASA. |
Тенч прекрасно знала, как относится директор НРУ к НАСА. |
She needed to get to Pickering before Rachel did. |
А потому она должна поговорить с ним раньше, чем это сможет сделать его ретивая сотрудница. |
"Ms. Tench?" the transparent voice on the line said. |
- Мисс Тенч? - послышался далекий голос. |
"William Pickering, here. |
- Уильям Пикеринг слушает. |
To what do I owe this honor?" |
В связи с чем такая честь? |
Tench could hear the television in the background-NASA commentary. |
Тенч слышала, как в его кабинете работает телевизор - НАСА комментировало открытие. |
She could already sense in his tone that he was still reeling from the press conference. |
По голосу и интонациям Пикеринга было понятно, что пресс-конференция произвела на него большое впечатление. |
"Do you have a minute, director?" |
- У вас есть свободная минутка, директор? |
"I expected you'd be busy celebrating. |
- А я-то полагал, что вы целиком уйдете в празднование. |
Quite a night for you. |
Великий вечер для всех вас! |
Looks like NASA and the President are back in the fight." |
Похоже, что НАСА и президент снова на коне. |
Tench heard stark amazement in his voice, combined with a tinge of acrimony-the latter no doubt on account of the man's legendary distaste for hearing breaking news at the same time as the rest of the world. |
В голосе директора звучало неприкрытое изумление. К нему примешивался оттенок желчности - несомненно, из-за того, что человек этот терпеть не мог узнавать новости одновременно с остальным миром. |
"I apologize," Tench said, trying to build an immediate bridge, "that the White House and NASA were forced to keep you unapprised." |
- Хочу попросить прощения, - начала Тенч, пытаясь сразу перебросить мост через пропасть. -НАСА и президент были вынуждены держать вас в неведении. |
"You are aware," Pickering said, "that the NRO detected NASA activity up there a couple weeks ago and ran an inquiry." Tench frowned. He's pissed. "Yes, I know. |
- Но вы же в курсе, - раздраженно произнес Пикеринг, - что еще две недели назад НРУ засекло деятельность НАСА в этом районе и послало запрос. Тенч нахмурилась: - Да, я знаю. |
And yet-" |
И все же... |
"NASA told us it was nothing. They said they were running some kind of extreme environment training exercises. |
- НАСА заявило, что проводит учения в экстремальных условиях. |
Testing equipment, that sort of thing." |
Испытывает оборудование или что-то в этом роде. |
Pickering paused. |
- Пикеринг выдержал паузу. |
"We bought the lie." |
- Нам пришлось принять эту ложь. |
"Let's not call it a lie," Tench said. |
- Давайте все-таки не будем называть это ложью, -возразила Тенч. |
"More of a necessary misdirection. |
- Скорее, более подходящим является выражение "необходимая дезинформация". |
Considering the magnitude of the discovery, I trust you understand NASA's need to keep this quiet." |
Учитывая масштаб открытия, вы, конечно, понимаете потребность НАСА держать все в тайне. |
"From the public, perhaps." |
- От широкой публики - может быть. |
Pouting was not in the repertoire of men like William Pickering, and Tench sensed this was as close as he would get. |
Жалобы не входили в обычный репертуар Пикеринга, и Тенч поняла, что он уже израсходовал запас своих обид. |
"I only have a minute," Tench said, working to retain her dominant position, "but I thought I should call and warn you." |
- К сожалению, у меня не так много времени, -переключилась она, пытаясь вернуть себе инициативу в разговоре. - Я лишь хотела предупредить вас. |
"Warn me?" |
- Предупредить меня? |
Pickering waxed wry momentarily. |
- Пикеринг, несомненно, поморщился. |
"Has Zach Herney decided to appoint a new, NASA-friendly NRO director?" |
- О том, что Зак Харни решил назначить нового, симпатизирующего НАСА директора НРУ? |
"Of course not. |
- Разумеется, нет. |
The President understands your criticisms of NASA are simply issues of security, and he is working to plug those holes. |
Президент прекрасно понимает, что ваша нелюбовь к НАСА проистекает исключительно из стремления к безопасности, и искренне пытается устранить все недоразумения в этой сфере. |
I'm actually calling about one of your employees." |
Нет, дело не в этом. Речь идет об одной из ваших подчиненных. |
She paused. |
- Тенч выдержала красноречивую паузу. |
"Rachel Sexton. |
- Рейчел Секстон. |
Have you heard from her this evening?" |
Вы сегодня вечером уже разговаривали с ней? |
"No. I sent her to the White House this morning at the President's request. |
- Утром по просьбе президента я отправил ее в Белый дом. |
You've obviously kept her busy. |
Вы, очевидно, загрузили ее работой. |
She has yet to check in." |
Она еще не появилась и даже не звонила. |
Tench was relieved to have gotten to Pickering first. |
Тенч почувствовала облегчение. Ей удалось прорваться первой. |