She took a drag on her cigarette and spoke as calmly as possible. "I suspect you may be getting a call from Ms. Sexton sometime soon." |
- Мне кажется, что скоро она вам позвонит. |
"Good. |
- Хорошо. |
I've been expecting one. |
Я как раз с нетерпением жду этого момента. |
I've got to tell you, when the President's press conference began, I was concerned Zach Herney might have convinced Ms. Sexton to participate publicly. |
Должен сказать, когда началась пресс-конференция, у меня мелькнуло подозрение, что Зак Харни убедил мисс Секстон участвовать в этом шоу публично. |
I'm pleased to see he resisted." |
И очень рад, что она сумела противостоять его напору. |
"Zach Herney is a decent person," Tench said, "which is more than I can say for Rachel Sexton." |
- Зак Харни - приличный человек, - возразила Тенч, - чего, однако, не могу сказать о мисс Секстон. |
There was a long pause on the line. |
На линии повисла долгая напряженная пауза. |
"I hope I misunderstood that." |
- Хочу надеяться, что или не расслышал, или неправильно понял вас. |
Tench sighed heavily. |
Тенч тяжело вздохнула: |
"No, sir, I'm afraid you did not. |
- Боюсь, вы поняли меня именно так, как надо. |
I'd prefer not to talk specifics on the phone, but Rachel Sexton, it seems, has decided she wants to undermine the credibility of this NASA announcement. |
Не хотелось бы вдаваться в подробности по телефону, но, судя по всему, мисс Секстон решила дискредитировать и это открытие НАСА, и деятельность агентства в целом. |
I have no idea why, but after she reviewed and endorsed NASA's data earlier this afternoon, she has suddenly pulled an about-face and is spouting some of the most improbable allegations imaginable of NASA treachery and fraud." |
Понятия не имею, почему и зачем, но после того, как сегодня днем она собственными глазами все увидела, а потом открыто подтвердила все данные, ваша сотрудница вдруг решила изменить свою позицию и начала изрекать в адрес космического агентства самые оскорбительные и невероятные обвинения. Она приписывает НАСА мошенничество и предательство. |
Pickering sounded intense now. |
Пикеринг встрепенулся: |
"Excuse me?" |
- Прошу прощения? |
"Troubling, yes. |
- Да, это неприятно и звучит шокирующе. |
I hate to be the one to tell you this, but Ms. |
Очень плохо, что сообщать об этом вам приходится именно мне... |
Sexton contacted me two minutes before the press conference and warned me to cancel the whole thing." |
Дело в том, что мисс Секстон позвонила за две минуты до пресс-конференции и потребовала все отменить. |
"On what grounds?" |
- На каком основании? |
"Absurd ones, frankly. |
- Честно говоря, ее доводы звучали абсурдно. |
She said she'd found serious flaws in the data." |
Она утверждала, что обнаружила в данных НАСА существенные изъяны. |
Pickering's long silence was more wary than Tench would have liked. |
Долгое молчание Пикеринга оказалось более красноречивым, чем хотелось бы Марджори Тенч. |
"Flaws?" he finally said. |
- Изъяны? - наконец переспросил он. |
"Ridiculous, really, after two full weeks of NASA experimentation and-" |
- После двух недель упорной работы НАСА это звучит смешной... |
"I find it very hard to believe someone like Rachel Sexton would have told you to postpone the President's press conference unless she had a damn good reason." |
- Я не сомневаюсь в одном. Если женщина, подобная Рейчел Секстон, советует отложить пресс-конференцию президента, у нее, несомненно, есть на то самые веские основания. |
Pickering sounded troubled. |
- Пикеринг не на шутку встревожился. |
"Maybe you should have listened to her." |
- На вашем месте я бы последовал ее совету. |
"Oh, please!" Tench blurted, coughing. |
- О, ради Бога! - закашлявшись, воскликнула Тенч. |
"You saw the press conference. |
- Вы же своими глазами видели пресс-конференцию. |
The meteorite data was confirmed and reconfirmed by countless specialists. Including civilians. |
Информация о метеорите проверена и перепроверена множеством самых разных специалистов, в том числе и независимых. |
Doesn't it seem suspicious to you that Rachel Sexton-the daughter of the only man whom this announcement hurts-is suddenly changing her tune?" |
Не кажется ли вам подозрительным тот факт, что дочь человека, которому это открытие вредит напрямую, внезапно изменила тон? |
"It seems suspicious, Ms. Tench, only because I happen to know that Ms. Sexton and her father are barely civil to one another. |
- Это кажется мне подозрительным лишь потому, мисс Тенч, что я прекрасно знаю об отношениях мисс Секстон с отцом - они едва общаются. |
I cannot imagine why Rachel Sexton would, after years of service to the President, suddenly decide to switch camps and tell lies to support her father." |
И я просто не могу представить, почему Рейчел после стольких лет работы на президента вдруг решила перейти в другой лагерь. Тем более начать лгать в поддержку сенатора. |
"Ambition, perhaps? |
- Может быть, дело в честолюбии? |
I really don't know. |
Я, право, не знаю. |
Maybe the opportunity to be first daughter..." |
Возможность стать первой дочерью... |
Tench let it hang. |
- Тенч замолчала. |
Pickering's tone hardened instantly. |
Г олос Пикеринга изменился, став резким и холодным. |
"Thin ice, Ms. Tench. |
- Слишком прямолинейно, мисс Тенч. |
Very thin." |
Слишком. |
Tench scowled. |
Тенч нахмурилась. |
What the hell did she expect? |
Но, собственно, чего она ожидала? |
She was accusing a prominent member of Pickering's staff of treason against the President. |
Попыталась обвинить видную сотрудницу НРУ в измене президенту. |
The man was going to be defensive. |
Понятно, что руководитель начнет защищаться. |
"Put her on," Pickering demanded. |
- Дайте ей трубку, - потребовал Пикеринг. |