All conversations inside this insulated box were entirely secure. |
А значит, все разговоры внутри этого замкнутого пространства оставались в абсолютном секрете. |
The chamber looked like a walk-in closet whose ceiling, walls, and floor had been completely covered with foam spires jutting inward from all directions. |
Выглядела камера подобно встроенному шкафу, потолок и стены которого были покрыты бугристым пористым материалом. Своеобразные короткие шипы со всех сторон направлялись к центру. |
It reminded Rachel of a cramped underwater cave where stalagmites had run wild, growing off every surface. |
Рейчел невольно представила тесную подводную пещеру с буйно разросшимися сталагмитами и сталактитами, заполнившими всю поверхность. |
Most unsettling, however, was the apparent lack of a floor. |
Самым неприятным, однако, оказалось отсутствие привычного пола. |
The floor was a taut, meshed chicken-wire grid strung horizontally across the room like a fishing net, giving the inhabitants the feeling that they were suspended midway up the wall. |
Его заменяла туго натянутая, с мелкими ячейками сетка, подобная рыбацкой сети. |
The mesh was rubberized and stiff beneath the feet. |
Из-за этого у находящегося в комнате человека возникало впечатление, что он висит в воздухе. |
As Rachel gazed down through the webbed flooring, she felt like she was crossing a string bridge suspended over a surrealistic fractalized landscape. |
Посмотрев вниз, Рейчел представила, будто по подвесному мосту переходит странную сюрреалистическую пропасть. |
Three feet below, a forest of foam needles pointed ominously upward. |
Внизу, на расстоянии примерно трех футов, настоящий пол был покрыт сталагмитами, зловеще нацелившимися вверх. |
Instantly upon entering Rachel had sensed the disorientating lifelessness to the air, as if every bit of energy had been sucked out. |
Войдя в камеру, Рейчел моментально ощутила полную безжизненность заполнявшего ее воздуха. Точно из странного шкафа выкачали всю энергию. |
Her ears felt as if they'd been stuffed with cotton. |
Уши моментально будто закупорились ватой. |
Only her breath was audible inside her head. |
Лишь в голове слышалось собственное дыхание. |
She called out, and the effect was that of speaking into a pillow. |
Рейчел издала звук, чтобы попробовать акустику, и он тут же словно ушел в подушку. |
The walls absorbed every reverberation, making the only perceivable vibrations those inside her head. |
Стены целиком поглощали малейшие колебания, оставляя только те, что происходили внутри черепа. |
Now the captain had departed, closing the padded door behind him. |
Капитан вышел, плотно закрыв за собой обитую тем же странным звукопоглощающим материалом дверь. |
Rachel, Corky, and Tolland were seated in the center of the room at a small U-shaped table that stood on long metal stilts that descended through the mesh. |
Рейчел, Толланд и Корки уселись за маленький стол в форме буквы "U", металлические ножки которого уходили вниз, под сетку. |
On the table were affixed several gooseneck microphones, headphones, and a video console with a fish-eye camera on top. |
На столе смотрели в разные стороны несколько микрофонов, укрепленных на длинных подвижных стержнях, лежали несколько пар наушников. На стене, немного выше стола, светился монитор. Приглядевшись внимательнее, на нем можно было рассмотреть маленький глазок телекамеры. |
It looked like a mini-United Nations symposium. |
Все выглядело словно миниатюрный зал заседаний ООН. |
As someone who worked in the U.S. intelligence community-the world's foremost manufacturers of hard laser microphones, underwater parabolic eavesdroppers, and other hypersensitive listening devices-Rachel was well aware there were few places on earth where one could have a truly secure conversation. |
Как человек, работающий в системе разведки США, среди людей, прекрасно разбирающихся в лазерных микрофонах, подводных параболических прослушивающих устройствах и других сверхчувствительных шпионских приборах, Рейчел знала, что на земле осталось очень немного мест, где можно говорить, не опасаясь чужих ушей. |
The dead room was apparently one of those places. |
Безэховая комната представляла собой одно из них. |
The mics and headphones on the table enabled a face-to-face "conference call" in which people could speak freely, knowing the vibrations of their words could not escape the room. |
Микрофоны и наушники обеспечивали возможность свободного общения, а звуковые волны не покидали пределов комнаты. |
Their voices, upon entering the microphones, would be heavily encrypted for their long journey through the atmosphere. |
Слова же, сказанные в микрофон, оказывались моментально закодированными и в таком виде отправлялись в долгий путь к адресату. |
"Level check." |
- Проверка уровня. |
The voice materialized suddenly inside their headphones, causing Rachel, Tolland, and Corky to jump. |
- В наушниках внезапно раздался голос, заставив троих сидящих в комнате подпрыгнуть от неожиданности. |
"Do you read me, Ms. Sexton?" |
- Вы меня слышите, мисс Секстон? |
Rachel leaned into the microphone. |
Рейчел наклонилась к микрофону: |
"Yes. Thank you." |
- Да, слышу хорошо. |
Whoever you are. |
Она действительно прекрасно слышала, хотя и понятия не имела, с кем говорит. |
"I have Director Pickering on the line for you. |
- Установлена связь с мистером Пикерингом. |
He's accepting AV. |
Сейчас он подойдет к аппарату. |
I am signing off now. You will have your data stream momentarily." |
Я отключаюсь. |
Rachel heard the line go dead. |
Линия замерла. |
There was a distant whirr of static and then a rapid series of beeps and clicks in the headphones. |
Затем в наушниках возникло какое-то слабое жужжание, а после - серия щелчков и гудков. |
With startling clarity, the video screen in front of them sprang to life, and Rachel saw Director Pickering in the NRO conference room. |
Внезапно до странности ярко вспыхнул монитор, и все трое увидели Пикеринга. Директор НРУ сидел в конференц-зале. |