He paused a moment and caught her eye, inquisitive. |
Президент выдержал паузу, а потом вопросительно взглянул на советницу. |
Tench gave him the thumbs-up. |
В ответ Тенч подняла оба больших пальца, показывая, что дела обстоят прекрасно. |
Herney had never seen Tench give anyone the thumbs-up. |
Ни разу в жизни он не замечал за ней этого жеста. |
It was the last image in Herney's mind as he was cued onto the stage. |
Именно он стал последним, что видел Зак Харни перед выходом на трибуну. |
* * * On the blue rug in the press area inside the NASA habisphere on Ellesmere Island, Administrator Lawrence Ekstrom was seated at the center of the long symposium table, flanked by top NASA officials and scientists. |
На острове Элсмир, в пресс-центре НАСА, на голубом ковре, в центре длинного стола президиума сидел администратор Лоуренс Экстром. По обе стороны от него разместились служащие космического агентства и ученые. |
On a large monitor facing them the President's opening statement was being piped in live. |
Перед ними высился огромный монитор, показывающий президента. |
The remainder of the NASA crew was huddled around other monitors, teeming with excitement as their commander-in-chief launched into his press conference. |
Остальные сотрудники столпились возле других мониторов. Они с волнением наблюдали, как президент начал пресс-конференцию. |
"Good evening," Herney was saying, sounding uncharacteristically stiff. |
- Добрый вечер, - произнес Харни. Голос его звучал непривычно напряженно. |
"To my fellow countrymen, and to our friends around the world..." |
- Добрый вечер и моим согражданам, и нашим друзьям во всем мире... |
Ekstrom gazed at the huge charred mass of rock displayed prominently in front of him. |
Экстром взглянул на огромную обугленную глыбу, стоявшую напротив него. |
His eyes moved to a standby monitor, where he watched himself, flanked by his most austere personnel, against a backdrop of a huge American flag and NASA logo. |
Потом перевел глаза к боковому монитору, на котором увидел себя и своих коллег на фоне огромного американского флага и логотипа НАСА. |
The dramatic lighting made the setting look like some kind of neomodern painting-the twelve apostles at the last supper. |
Яркое немилосердное освещение превращало происходящее в подобие постмодернистской картины. Двенадцать апостолов на тайной вечере. |
Zach Herney had turned this whole thing into a political sideshow. |
Зак Харни превратил мероприятие в политическое шоу. |
Herney had no choice. |
Но ведь у него не было выбора. |
Ekstrom still felt like a televangelist, packaging God for the masses. |
Экстром ощущал себя телепроповедником, пакующим Господа в красивую обертку - на потребу широким массам. |
In about five minutes the President would introduce Ekstrom and his NASA staff. |
Примерно через пять минут президент начнет представлять зрителям и самого Экстрома, и сотрудников НАСА. |
Then, in a dramatic satellite linkup from the top of the world, NASA would join the President in sharing this news with the world. |
А потом с помощью мощной спутниковой связи они присоединятся к президенту, чтобы с самой вершины мира оповестить всех о важном событии. |
After a brief account of how the discovery was made, what it meant for space science, and some mutual backpatting, NASA and the President would hand duty off to celebrity scientist Michael Tolland, whose documentary would roll for just under fifteen minutes. |
После короткого отчета о том, как именно было сделано открытие и что оно означает для космической науки, после традиционных взаимных комплиментов президент и НАСА предоставят слово широко известному и всеми любимому ученому Майклу Толланду. Его документальный фильм займет не меньше пятнадцати минут. |
Afterward, with credibility and enthusiasm at its peak, Ekstrom and the President would say their good-nights, promising more information to come in the days ahead via endless NASA press conferences. |
После этого, когда доверие и энтузиазм зрителей вырастут до крайней степени, Экстром вместе с Харни пожелают всем доброй ночи и пообещают держать человечество в курсе событий, регулярно проводя пресс-конференции. |
As Ekstrom sat and waited for his cue, he felt a cavernous shame settling inside him. |
Экстром сидел перед камерами, дожидаясь своей очереди. В душе его рос едкий, давящий стыд. |
He'd known he would feel it. |
Он знал, что так все и случится. |
He'd been expecting it. |
Ожидал этого. |
He'd told lies... endorsed untruths. |
Но ведь он лгал. Поддерживал обман. |
Somehow, though, the lies seemed inconsequential now. |
Однако ложь сейчас отступила на второй план. |
Ekstrom had a bigger weight on his mind. |
Тяготил другой, куда более мрачный груз. |
* * * In the chaos of the ABC production room, Gabrielle Ashe stood shoulder to shoulder with dozens of strangers, all necks craned toward the bank of television monitors suspended from the ceiling. |
Гэбриэл Эш стояла в студии Эй-би-си в толпе совершенно незнакомых людей, объединенных общим чувством ожидания: все взгляды были направлены к свисающим с потолка мониторам. |
A hush fell as the moment arrived. |
Вот наконец настал торжественный момент. Мгновенно воцарилась полная тишина. |
Gabrielle closed her eyes, praying that when she opened them she would not be looking at images of her own naked body. |
Гэбриэл прикрыла глаза, умоляя высшие силы не дать ей увидеть на экране собственное обнаженное тело. |
* * * The air inside Senator Sexton's den was alive with excitement. |
В гостиной сенатора Секстона царило взволнованное оживление. |
All of his visitors were standing now, their eyes glued to the large-screen television. |
Гости поднялись с дивана и теперь стояли, не отрывая глаз от огромного экрана дорогого, самого современного телевизора. |
Zach Herney stood before the world, and incredibly, his greeting had been awkward. |
Зак Харни обращался ко всему миру. Странно, но приветствие его выглядело каким-то скованным и неловким. |
He seemed momentarily uncertain. |
Да и в манере поведения президента ощущалась неуверенность. |
He looks shaky, Sexton thought. He never looks shaky. |
Секстон подумал, что оппонент ведет себя совершенно нехарактерным для него образом. |
"Look at him," somebody whispered. |
- Посмотрите-ка, - прошептал кто-то из гостей. |
"It has to be bad news." |
- Кажется, у него плохие новости. |
The space station? |
Секстон пытался отгадать, в чем дело. |