According to the submarine captain, the Charlotte had been on a routine patrol in the Bering Sea two days ago and had picked up anomalous underwater sounds coming from the Milne Ice Shelf-drilling, jet noise, lots of encrypted radio traffic. |
По словам капитана, субмарина два дня назад патрулировала воды Берингова моря и услышала аномальные подводные звуки, доносящиеся со стороны шельфового ледника Милна: работу сверла, шум реактивных двигателей, множество зашифрованных радиосигналов. |
They had been redirected and told to lie quietly and listen. |
Поэтому лодка получила приказ не включать собственные двигатели, залечь на глубине и внимательно слушать. |
An hour or so ago, they'd heard an explosion in the ice shelf and moved in to check it out. |
Примерно час тому назад раздался звук, похожий на взрыв. Лодка подошла ближе, чтобы выяснить, в чем дело. |
That was when they heard Rachel's SOS call. |
Именно тогда гидроакустик и услышал сигналы SOS, которые из последних сил выбивала Рейчел. |
"Three minutes left!" |
- Осталось всего три минуты! |
Tolland sounded anxious now as he monitored the clock. |
Толланд тревожно взглянул на часы. |
Rachel was definitely getting nervous now. |
Терпение и выдержка Рейчел подходили к концу. |
What was taking so long? |
Почему так долго? |
Why hadn't the President taken her call? |
Почему президент не отвечает на звонок? |
If Zach Herney went public with the data as it stood- |
Если Зак Харни выйдет в прямой эфир с теми сведениями, которыми обладает сейчас... |
Rachel forced the thought from her mind and shook the receiver. Pick up! |
Рейчел попыталась отогнать страшную мысль. |
* * * As the White House operator dashed toward the stage entrance of the Briefing Room, she was met with a gathering throng of staff members. |
Добежав до главного входа в пресс-центр, телефонистка Белого дома наткнулась на целую толпу сотрудников аппарата. |
Everyone here was talking excitedly, making final preparations. |
Все возбужденно что-то говорили, шли последние приготовления. |
She could see the President twenty yards away waiting at the entrance. |
В двадцати ярдах впереди стоял президент, уже готовый к выходу. |
The makeup people were still primping. |
Вокруг него роем вились стилисты. |
"Coming through!" the operator said, trying to get through the crowd. |
- Пропустите! - потребовала телефонистка, пытаясь пробиться сквозь толпу. |
"Call for the President. |
- Срочный звонок президенту. |
Excuse me. |
Извините! |
Coming through!" |
Пропустите! |
"Live in two minutes!" a media coordinator called out. |
- Прямая трансляция через две минуты! - объявил координатор прессы. |
Clutching the phone, the operator shoved her way toward the President. |
Крепко сжимая в руке аппарат, телефонистка пыталась пробиться к президенту. |
"Call for the President!" she panted. |
- Звонок президенту Харни! - задыхаясь, повторяла девушка. |
"Coming through!" |
- Срочно! Пропустите! |
A towering roadblock stepped into her path. |
Внезапно на пути выросла непреодолимая преграда. |
Marjorie Tench. |
Марджори Тенч. |
The senior adviser's long face grimaced down in disapproval. |
Длинное лицо старшего советника искривилось в неодобрительной гримасе. |
"What's going on?" |
- В чем дело? Что произошло? |
"I have an emergency!" |
- У меня срочное дело! |
The operator was breathless. "... phone call for the President." |
- Телефонистка совсем запыхалась. - Звонок президенту. |
Tench looked incredulous. |
Тенч, казалось, не поверила. |
"Not now, you don't!" |
- Не может быть. Только не сейчас! |
"It's from Rachel Sexton. |
- Это Рейчел Секстон. |
She says it's urgent." |
Она говорит, дело очень срочное. |
The scowl that darkened Tench's face appeared to be more one of puzzlement than anger. |
На лицо Тенч опустилась странная тень. Это было скорее недоумение, чем гнев. |
Tench eyed the cordless phone. |
Марджори внимательно посмотрела на телефон. |
"That's a house line. |
- Это же обычная линия. |
That's not secure." |
Она может прослушиваться. |
"No, ma'am. |
- Да, мадам. |
But the incoming call is open anyway. She's on a radiophone. |
Она звонит по радиотелефону. |
She needs to speak to the President right away." |
Ей нужно срочно побеседовать с президентом. |
"Live in ninety seconds!" |
- Эфир через девяносто секунд! |
Tench's cold eyes stared, and she held out a spider-like hand. |
- Тенч смерила телефонистку ледяным взглядом и протянула к трубке костлявую руку. |
"Give me the phone." |
- Дайте телефон. |
The operator's heart was pounding now. |
Сердце телефонистки громко, возбужденно стучало. |
"Ms. Sexton wants to speak to President Herney directly. |
- Мисс Секстон хочет поговорить непосредственно с самим президентом. |
She told me to postpone the press conference until she'd talked to him. |
Она даже просила меня задержать пресс-конференцию. |
I assured-" |
Я обещала... |
Tench stepped toward the operator now, her voice a seething whisper. |
Тенч сделала шаг вперед и зашипела: |
"Let me tell you how this works. |
- Давайте-ка я объясню вам, что надо делать, а что не надо! |
You do not take orders from the daughter of the President's opponent, you take them from me. |
Не надо ничего обещать дочери оппонента! Зато следует выполнять мои распоряжения! |