Rachel stood as straight as she could on her wobbly legs and fixed her eyes on the captain. |
Рейчел как можно тверже уперлась в пол плохо подчиняющимися ногами и посмотрела капитану прямо в глаза: |
"Sir, you do not have the clearance for me to explain the situation, but the President is about to make a terrible mistake. |
- Капитан, я вовсе не нуждаюсь в разъяснении ситуации. Президент сейчас может совершить страшную ошибку. |
I have information he desperately needs to hear. |
А я обладаю информацией, которую он непременно должен получить. |
Now. |
Именно сейчас. |
You need to trust me." |
Поверьте! |
The captain stared at her a long moment. |
Капитан окинул ее долгим пристальным взглядом. |
Frowning, he checked the clock again. |
Нахмурился, посмотрел на часы. |
"Nine minutes? |
- Девять минут? |
I can't get you a secure connection to the White House in that short a time. |
За такое короткое время мне не удастся надежно связать вас с Белым домом. |
All I could offer is a radiophone. |
Все, что я могу предложить, - это радиотелефон. |
Unsecured. |
Причем не защищенный. |
And we'd have to go to antenna depth, which will take a few-" |
А кроме того, придется погрузиться на глубину работы антенны, что потребует еще... |
"Do it! Now!" |
- Так делайте же! |
67 |
ГЛАВА 67 |
The White House telephone switchboard was located on the lower level of the East Wing. |
Телефонный коммутатор Белого дома располагался в Восточном крыле, на самом нижнем его уровне. |
Three switchboard operators were always on duty. |
Там постоянно сменяли друг друга команды из трех телефонисток. |
At the moment, only two were seated at the controls. The third operator was at a full sprint toward the Briefing Room. In her hand, she carried a cordless phone. |
Сейчас за пультами сидели только две, а третья с радиотелефоном в руке бежала в пресс-центр. |
She'd tried to patch the call through to the Oval Office, but the President was already en route to the press conference. |
С минуту назад она попыталась перевести звонок непосредственно в Овальный кабинет, но выяснилось, что президент уже направился на пресс-конференцию. |
She'd tried to call his aides on their cellulars, but before televised briefings, all cellular phones in and around the Briefing Room were turned off so as not to interrupt the proceedings. |
Телефонистка звонила его помощникам на сотовые, однако перед началом прямой телевизионной трансляции все телефоны и в самом пресс-центре, и вокруг него были отключены, чтобы не мешать проведению важного мероприятия. |
Running a cordless phone directly to the President at a time like this seemed questionable at best, and yet when the White House's NRO liaison called claiming she had emergency information that the President must get before going live, the operator had little doubt she needed to jump. |
Подсунуть телефон президенту в такую минуту казалось делом по меньшей мере сомнительным, тем не менее, когда позвонила ответственная сотрудница Национального разведывательного управления, сообщив, что обладает срочной информацией, которую президент непременно должен получить до выхода в прямой эфир, телефонистка без промедления выскочила из-за пульта. |
The question now was whether she would get there in time. |
Теперь вопрос заключался лишь в том, успеет ли она добежать до начала передачи. |
* * * In a small medical office onboard the U.S. S. Charlotte, Rachel Sexton clutched a phone receiver to her ear and waited to talk to the President. |
На борту подводной лодки "Шарлот", в маленьком медицинском кабинете, Рейчел Секстон нетерпеливо прижимала к уху телефонную трубку. |
Tolland and Corky sat nearby, still looking shaken. |
Толланд и Корки сидели рядом. Оба еще выглядели неважно. |
Corky had five stitches and a deep bruise on his cheekbone. |
На щеке Мэрлинсона красовались пять швов и огромный синяк. |
All three of them had been helped into Thinsulate thermal underwear, heavy navy flight suits, oversized wool socks, and deck boots. |
Все трое были одеты в теплое термобелье, тяжелые костюмы военно-морской авиации, шерстяные носки и плотные ботинки. |
With a hot cup of stale coffee in her hand, Rachel was starting to feel almost human again. |
С большой чашкой горячего, хотя и не слишком качественного, кофе Рейчел чувствовала себя почти нормально. |
"What's the holdup?" Tolland pressed. |
- Что за задержка? - переживал Толланд. |
"It's seven fifty-six!" |
- Без четырех восемь! |
Rachel could not imagine. |
Промедление выглядело странным. |
She had successfully reached one of the White House operators, explained who she was and that this was an emergency. |
Рейчел удачно связалась с одной из телефонисток Белого дома, объяснила, кто она такая, и подчеркнула, что звонок ее чрезвычайно важен. |
The operator seemed sympathetic, had placed Rachel on hold, and was now, supposedly, making it her top priority to patch Rachel through to the President. |
Телефонистка, казалось, прониклась сочувствием, попросила Рейчел немного подождать, пока ее соединят с абонентом, и теперь, надо полагать, занималась как раз переводом звонка президенту. |
Four minutes, Rachel thought. |
Четыре минуты! Рейчел начала нервничать. |
Hurry up! |
Быстрее! |
Closing her eyes, Rachel tried to gather her thoughts. |
Прикрыв глаза, она попыталась собраться с мыслями. |
It had been one hell of a day. |
Денек выдался такой, что трудно и представить. |
I'm on a nuclear submarine, she said to herself, knowing she was damned lucky to be anywhere at all. |
Теперь вот оказалась не где-нибудь, а на атомной подводной лодке. Удивительно, что вообще жива!.. |