Rachel was certain she did not recognize the man, although as her eyes dropped from his face to the patch on his chest, she saw the familiar emblem of an eagle clutching an anchor surrounded by the words U.S. NAVY. |
Сама она не могла узнать его, хотя, переведя взгляд с лица на грудь, увидела хорошо знакомую эмблему военно-морских сил: орла, сжимающего якорь. |
It now registered why she knew the name Charlotte. |
Теперь понятно, почему название "Шарлот" показалось таким знакомым. |
"Welcome aboard, Ms. Sexton," the captain said. |
- Добро пожаловать на борт, мисс Секстон, -любезно приветствовал капитан. |
"You've gisted a number of this ship's recon reports. |
- Вы не раз составляли для нас сводки донесений разведывательных кораблей. |
I know who you are." |
Прекрасно вас знаю. |
"But what are you doing in these waters?" she stammered. |
- Но что вы делаете здесь, в этих водах? -удивилась Рейчел. |
His face hardened somewhat. |
Лицо капитана сразу стало жестким и официальным. |
"Frankly, Ms. Sexton, I was about to ask you the same question." |
- Вообще-то, мисс Секстон, я хотел задать тот же самый вопрос вам. |
Tolland sat up slowly now, opening his mouth to speak. Rachel silenced him with a firm shake of her head. |
Толланд медленно сел, собираясь что-то сказать, но Рейчел, решительно покачав головой, заставила его молчать. |
Not here. |
Не здесь. |
Not now. |
И не сейчас. |
She had no doubt the first thing Tolland and Corky would want to talk about was the meteorite and the attack, but this was certainly not a topic to discuss in front of a Navy submarine crew. |
Она не сомневалась, что и Толланд, и Корки первым делом начнут говорить о метеорите и нападении. Но это вовсе не та тема, которую следует обсуждать здесь, в присутствии команды подводной лодки. |
In the world of intelligence, regardless of crisis, Clearance remained king; the meteorite situation remained highly classified. |
В мире разведки правит закон осторожности. Ситуация вокруг метеорита должна пока оставаться тайной. |
"I need to speak to NRO director William Pickering," she told the captain. |
- Мне необходимо срочно связаться с начальником НРУ Уильямом Пикерингом, -решительно проговорила Рейчел, обращаясь к капитану. |
"In private, and immediately." |
- Один на один и как можно быстрее. |
The captain arched his eyebrows, apparently unaccustomed to taking orders on his own ship. |
Капитан поднял брови. Он явно не привык получать приказы на своем собственном судне. |
"I have classified information I need to share." |
- У меня имеется секретная информация, которую необходимо передать немедленно, - объяснила Рейчел. |
The captain studied her a long moment. |
Капитан пару секунд внимательно смотрел на странную гостью. |
"Let's get your body temperature back, and then I'll put you in contact with the NRO director." |
- Давайте-ка сначала собьем вам температуру, а уже после я организую связь с мистером Пикерингом. |
"It's urgent, sir. |
- Дело очень срочное, сэр. |
I-" Rachel stopped short. |
Я... Рейчел внезапно замолчала. |
Her eyes had just seen a clock on the wall over the pharmaceutical closet. |
Взгляд ее замер на часах, висящих над белым медицинским шкафом. |
19:51 HOURS. |
19.51. |
Rachel blinked, staring. |
Рейчел поморгала, не веря собственным глазам. |
"Is... is that clock right?" |
- Эти часы... они правильно идут? |
"You're on a navy vessel, ma'am. |
- Вы на военно-морском судне, мисс Секстон. |
Our clocks are accurate." |
Наши часы всегда точны. |
"And is that... |
- И это время... восточное? |
Eastern time?" |
- Именно. |
"7:51 p.m. Eastern Standard. |
19.51 по восточному единому времени. |
We're out of Norfolk." |
Мы находимся у берегов Норфолка. |
My God! she thought, stunned. It's only 7:51 p.m.? Rachel had the impression hours had passed since she passed out. It was not even past eight o'clock? |
Господи, пронеслось в голове у Рейчел, без девяти восемь? А ей казалось, что прошли долгие-долгие часы. |
The President has not yet gone public about the meteorite! |
Значит, президент еще ничего не сказал о метеорите! |
I still have time to stop him! |
Еще можно его остановить! |
She immediately slid down off the bed, wrapping the blanket around her. |
Она стремительно соскочила с кровати, плотнее завернувшись в махровую простыню. |
Her legs felt shaky. |
Ноги не слушались. |
"I need to speak to the President right away." |
- Мне прямо сейчас, сию же минуту, необходимо поговорить с президентом! |
The captain looked confused. |
Казалось, капитан смутился. |
"The president of what?" |
- С президентом чего? |
"Of the United States!" |
- Соединенных Штатов Америки! |
"I thought you wanted William Pickering." |
- Но вы только что требовали связать вас с Уильямом Пикерингом. |
"I don't have time. |
- Нет времени. |
I need the President." |
Мне нужно поговорить с президентом. |
The captain did not move, his huge frame blocking her way. |
Капитан не пошевелился, своей мощной фигурой преграждая ей путь. |
"My understanding is that the President is about to give a very important live press conference. |
- Насколько я знаю, президент сейчас готовится к очень ответственной пресс-конференции. |
I doubt he's taking personal phone calls." |
Вряд ли в такую минуту он будет отвечать на частные звонки. |