Gabrielle hesitated, feeling uncertain now. |
Гэбриэл засомневалась. Теперь она вовсе не была уверена в собственной правоте. |
"Gabs, the White House played you this afternoon. |
- Девочка, ты откровенно попалась на удочку Белого дома. С тобой просто играли. |
They tried to turn you against your candidate, and so far you've called their bluff. |
Постарались настроить тебя против твоего шефа. А ты и купилась на весь этот блеф. |
If I were looking for someone to trust, I think I'd stick with Sexton before jumping ship to someone like Marjorie Tench." |
Если бы мне пришлось искать точку опоры в жизни, то я скорее доверилась бы Секстону, а не прыгала бы с корабля так поспешно, тем более в объятия особы, подобной Марджори Тенч. |
Yolanda's phone rang. |
На столе Иоланды зазвонил телефон. |
She answered, nodding, uh-huh-ing, taking notes. |
Она слушала, кивая, ахая, что-то помечая в блокноте. |
"Interesting," she finally said. |
- Интересно, очень интересно, - наконец ответила она в трубку. |
"I'll be right there. |
- Обязательно буду. |
Thanks." |
Спасибо. |
Yolanda hung up and turned with an arched brow. "Gabs, sounds like you're off the hook. Just as I predicted." |
- Наконец она повернулась к Гэбриэл: - Ну вот, кажется, тебе не о чем волноваться, как я и предсказывала. |
"What's going on?" |
- В чем дело? |
"I don't have a specific yet, but I can tell you this much-the president's press conference has nothing to do with sex scandals or campaign finance." |
- Я еще полностью не уверена в деталях, но могу сказать в общих чертах, что пресс-конференция президента не будет иметь ни малейшего отношения к похождениям сенатора Секстона - ни к финансовым, ни к сексуальным. |
Gabrielle felt a flash of hope and wanted badly to believe her. |
Гэбриэл вздохнула почти радостно. Как хочется в это верить! |
"How do you know that?" |
- Откуда ты знаешь? |
"Someone on the inside just leaked that the press conference is NASA-related." |
- Один сведущий человек только что поведал, что вся суматоха имеет отношение к НАСА. |
Gabrielle sat up suddenly. "NASA?" |
Гэбриэл резко выпрямилась: - НАСА? |
Yolanda winked. |
Журналистка лукаво подмигнула: |
"This could be your lucky night. |
- Сегодняшний вечер мог оказаться для тебя решающим. |
My bet is President Herney is feeling so much pressure from Senator Sexton that he's decided the White House has no choice but to pull the plug on the International Space Station. |
Мне кажется, президент Харни поддался давлению всей этой болтовни Секстона и решил, что Белому дому не остается иного выбора, как только приостановить программу Международной космической станции. |
That explains all the global media coverage." |
Этим и объясняется такой широкий, на весь мир, резонанс. |
A press conference killing the space station? Gabrielle could not imagine. |
Гэбриэл с трудом могла представить пресс-конференцию, открыто приговаривающую к смерти космическую станцию. |
Yolanda stood up. |
Иоланда поднялась: |
"That Tench attack this afternoon? |
- А насчет твоего разговора с Тенч сегодня днем... |
It was probably just a last-ditch effort to get a foothold over Sexton before the President had to go public with the bad news. |
Скорее всего это просто последняя попытка взять верх над Секстоном до того, как президент объявит о своей сдаче. |
Nothing like a sex scandal to take the attention away from another presidential flop. |
Секс-скандал - лучшее средство для отвлечения внимания от неудачи президента. |
Anyhow, Gabs, I've got work to do. |
Что бы там ни было, девочка, мне пора приниматься за дело. |
My advice to you-get yourself a cup of coffee, sit right here, turn on my television, and ride this out like the rest of us. |
А тебе добрый совет: налей чашку кофе, и побольше, сядь возле телевизора - прямо здесь, у меня - и посмотри все собственными глазами, как и все прочие граждане нашей великой страны. |
We've got twenty minutes until show time, and I'm telling you, there is no way the President is going Dumpster-diving tonight. |
До начала еще двадцать минут. Уверяю, президент не будет заниматься ерундой. |
He's got the whole world watching. |
Ему предстоит выступить перед всем миром. |
Whatever he has to say carries some serious weight." |
И слова его непременно окажутся весомыми и значимыми. |
She gave a reassuring wink. |
- Она улыбнулась. |
"Now give me the envelope." |
- Ну, а теперь дай-ка мне свой злополучный конверт. |
"What?" |
- Что? |
Yolanda held out a demanding hand. |
Иоланда требовательно протянула руку: |
"These pictures are getting locked in my desk until this is over. |
- Эти картинки полежат у меня в столе, под замком, до тех пор, пока все не успокоится. |
I want to be sure you don't do something idiotic." |
Хочу иметь гарантии - вдруг ты все-таки выкинешь какую-нибудь глупость! |
Reluctantly, Gabrielle handed over the envelope. |
Гэбриэл с неохотой протянула конверт. |
Yolanda locked the photos carefully in a desk drawer and pocketed the keys. |
Журналистка положила страшные фотографии в нижний ящик стола, повернула ключ и спрятала его в карман. |
"You'll thank me, Gabs. I swear it." |
- В итоге ты скажешь мне спасибо. |
She playfully ruffled Gabrielle's hair on her way out. |
- Иоланда по-матерински ласково взъерошила Гэбриэл волосы. |
"Sit tight. |
- Сиди спокойно и смотри внимательно. |
I think good news is on the way." |
Думаю, новости должны оказаться хорошими. |