Like some mythical sea monster, it came-sleek, black, and lethal, with water foaming around it. |
Огромное, словно мифический морской дракон. Оно приблизилось - скользкое, черное и страшное, все в пене. |
Tolland forced himself to blink his eyes. |
Толланд заставил себя моргнуть. |
His vision cleared slightly. |
Зрение немного прояснилось. |
The beast was close, bumping up against the ice like a huge shark butting a small boat. |
Зверь был совсем близко. Теперь он бился о льдину, словно огромная акула, атакующая маленький плот. |
Massive, it towered before him, its skin shimmering and wet. |
Блестя мокрой кожей, всем своим огромным телом хищник навис над Майклом. |
As the hazy image went black, all that was left were the sounds. |
Потом туманный образ померк, и остались лишь звуки. |
Metal on metal. |
Звук удара металла о металл. |
Teeth gnashing at the ice. Coming closer. Dragging bodies away. |
Звук зубов, грызущих лед. |
Rachel... |
Рейчел... |
Tolland felt himself being grabbed roughly. |
Толланд почувствовал, что его грубо схватили. |
And then everything went blank. |
И все пропало. |
64 |
ГЛАВА 64 |
Gabrielle Ashe was at a full jog when she entered the third-floor production room of ABC News. |
Гэбриэл Эш поднялась на третий этаж, влетела в студию корпорации Эй-би-си. |
Even so, she was moving slower than everyone else in the room. |
Но даже в своем нетерпении она двигалась медленнее тех, кто работал здесь сейчас. |
The intensity in production was at a fever pitch twenty-four hours a day, but at the moment the cubicle grid in front of her looked like the stock exchange on speed. |
Напряженность производственного процесса не ослабевала круглые сутки, но в данный момент разделенная на отдельные отсеки огромная комната выглядела словно фондовая биржа в разгар кризиса. |
Wild-eyed editors screamed to one another over the tops of their compartments, fax-waving reporters darted from cubicle to cubicle comparing notes, and frantic interns inhaled Snickers and Mountain Dew between errands. |
Редакторы с выпученными глазами что-то кричали друг другу через разделительные барьеры. Репортеры, размахивая факсами, метались от сектора к сектору, сравнивая данные. Замученные практиканты в перерывах между поручениями пожирали "Сникерсы". |
Gabrielle had come to ABC to see Yolanda Cole. |
Гэбриэл примчалась в Эй-би-си, чтобы встретиться с Иоландой Коул. |
Usually Yolanda could be found in production's high-rent district-the glass-walled private offices reserved for the decision makers who actually required some quiet to think. |
Обычно Иоланду можно было найти в привилегированном отсеке этого сумасшедшего дома - в одном из кабинетов со стеклянными стенами, где обитали те, кому по должности полагалось принимать ответственные решения. Считалось, что стеклянные стены позволяют им думать в этом бедламе. |
Tonight, however, Yolanda was out on the floor, in the thick of it. |
Сегодня, однако, Иоланда носилась вместе со всеми, в самой гуще толпы. |
When she saw Gabrielle, she let out her usual shriek of exuberance. |
Увидев Гэбриэл, она издала свой обычный воинственный клич: |
"Gabs!" |
- Гэб! |
Yolanda was wearing a batik body-wrap and tortoiseshell glasses. |
На Иоланде была какая-то причудливая накидка и очки в черепаховой оправе. |
As always, several pounds of garish costume jewelry were draped off her like tinsel. |
Как всегда, на ней висело несколько фунтов блестящих украшений, похожих на мишуру рождественской елки. |
Yolanda waddled over, waving. "Hug!" |
С радостным приветствием Иоланда ринулась навстречу Гэбриэл. |
Yolanda Cole had been a content editor with ABC News in Washington for sixteen years. |
Шестнадцать лет Иоланда работала в корпорации редактором отдела новостей. |
A freckle-faced Pole, Yolanda was a squat, balding woman whom everyone affectionately called "Mother." |
Полька с веснушчатым лицом, она казалась настоящей матроной, которую все дружно величали "матушкой". |
Her matronly presence and good humor disguised a street-savvy ruthlessness for getting the story. |
Солидная внешность и добродушие уживались с абсолютной жесткостью в отношении работы. |
Gabrielle had met Yolanda at a Women in Politics mentoring seminar she'd attended shortly after her arrival in Washington. |
Гэбриэл познакомилась с этой дамой на семинаре "Женщины в политике", который посещала сразу после приезда в Вашингтон. |
They'd chatted about Gabrielle's background, the challenges of being a woman in D.C., and finally about Elvis Presley-a passion they were surprised to discover they shared. |
Они болтали о семье Г эбриэл, о том, как сложно в этом городе быть женщиной, и, наконец, об Элвисе Пресли, когда обнаружили, что разделяют страсть к этому кумиру. |
Yolanda had taken Gabrielle under her wing and helped her make connections. |
Иоланда взяла девушку под свое крылышко и помогла со связями. |
Gabrielle still stopped by every month or so to say hello. |
С тех пор Гэбриэл примерно раз в месяц забегала сюда, чтобы немножко поболтать. |
Gabrielle gave her a big hug, Yolanda's enthusiasm already lifting her spirits. |
Она крепко обняла подругу. Энергия и энтузиазм Иоланды заметно улучшили ее настроение. |
Yolanda stepped back and looked Gabrielle over. |
Та внимательно посмотрела на Гэбриэл: |
"You look like you aged a hundred years, girl! |
- Ты выглядишь так, словно прожила на свете сто лет, девочка! |
What happened to you?" |
Что с тобой приключилось? |
Gabrielle lowered her voice. |
Гэбриэл перешла на шепот: |
"I'm in trouble, Yolanda." |
- У меня крупные неприятности, Иоланда. |
"That's not the word on the street. Sounds like your man is on the rise." |
- Странно слышать, ведь твой герой явно на подъеме. |
"Is there some place we can talk in private?" |
- Мы можем где-нибудь поговорить наедине? |
"Bad timing, honey. |
- Ты пришла не в самое удачное время, милая. |
The President is holding a press conference in about half an hour, and we still haven't a clue what it's all about. |
Президент собирается проводить пресс-конференцию уже через полчаса, а мы все еще понятия не имеем, о чем пойдет речь. |