Absurd, Gabrielle thought. |
Гэбриэл подумала, что это полная чепуха. Такого быть не может. |
With all the dirt the White House had on Sexton right now, there was no way in hell the President was throwing in the towel tonight. |
Учитывая всю грязь, собранную Белым домом и изобличающую основного конкурента, казалось невозможным, что Харни так просто сдастся. |
This press conference is about something else. |
Пресс-конференция должна иметь какой-то другой повод. |
Gabrielle had a sinking feeling she'd already been warned what it was. |
Гэбриэл с ужасом понимала, что ей уже дали знать, какой именно. |
With rising urgency, she checked her watch. |
Она торопливо посмотрела на часы. |
Less than an hour. |
Осталось меньше часа. |
She had a decision to make, and she knew exactly to whom she needed to talk. |
Необходимо срочно принять решение. Она знает, с кем ей нужно поговорить и посоветоваться. |
Clutching the envelope of photos under her arm, she quietly exited the apartment. |
Крепче сжав в руке конверт, девушка выскочила из квартиры. |
In the hallway, the bodyguard looked relieved. |
Дежуривший в коридоре охранник обрадовался, увидев ее. |
"I heard some cheering inside. |
- Слышал оттуда радостные крики. |
Sounds like you were a hit." |
Похоже, вы имели успех. |
She smiled curtly and headed for the elevator. |
Гэбриэл лишь быстро улыбнулась и поспешила к лифту. |
Outside in the street, the settling night felt unusually bitter. |
Уже темнело, и вечер казался необыкновенно тоскливым. |
Flagging a cab, she climbed in and tried to reassure herself she knew exactly what she was doing. |
Поймав такси, она устроилась поудобнее и постаралась убедить себя в правильности решения. |
"ABC television studios," she told the driver. "And hurry." |
- Телестудия Эй-би-си, - сказала она водителю, -и, пожалуйста, побыстрее. |
63 |
ГЛАВА 63 |
As Michael Tolland lay on his side on the ice, he rested his head on an outstretched arm, which he could no longer feel. |
Майкл Толланд лежал на боку, положив голову на вытянутую руку. Он больше не чувствовал ее. |
Although his eyelids felt heavy, he fought to keep them open. |
Веки страшно отяжелели, но Майкл из последних сил пытался держать глаза открытыми. |
From this odd vantage point, Tolland took in the final images of his world-now just sea and ice-in a strange sideways tilt. |
Он прощался с миром. Сейчас от всего мира остались только вода и лед, да и те в странном, перевернутом положении. |
It seemed a fitting end to a day in which nothing had been what it seemed. |
Что ж, подходящий конец для дня, в котором все было не таким, каким казалось. |
An eerie calm had begun to settle over the floating raft of ice. |
Над плавающей льдиной повисло жуткое спокойствие. |
Rachel and Corky had both fallen silent, and the pounding had stopped. |
И Рейчел, и Корки молчали. |
The farther from the glacier they floated, the calmer the wind became. |
Чем дальше они отплывали от шельфового ледника, тем тише становился ветер. |
Tolland heard his own body getting quieter too. |
Толланд чувствовал, как немеет его тело. |
With the tight skullcap over his ears, he could hear his own breathing amplified in his head. |
Он хорошо слышал свое дыхание. |
It was getting slower... shallower. |
Оно постепенно замедлялось, становясь все слабее. |
His body was no longer able to fight off the compressing sensation that accompanied his own blood racing from his extremities like a crew abandoning ship, flowing instinctively to his vital organs in a last-ditch effort to keep him conscious. |
Тело уже не могло бороться с чувством тяжести, которое возникало оттого, что кровь отливала от рук и ног, словно команда стремительно покидала тонущий корабль. Следуя заложенному природой инстинкту, тело пыталось поддержать работу жизненно важных органов и в то же время сохранить сознание. |
A losing battle, he knew. |
Толланд знал, что борьба будет проиграна. |
Strangely, there was no pain anymore. |
Боли уже не ощущалось. Нигде. |
He had passed through that stage. |
Эта стадия миновала. |
The sensation now was that of having been inflated. |
Сейчас ему казалось, что его надувают, как шарик. |
Numbness. |
Онемение. |
Floating. |
Головокружение. |
As the first of his reflexive operations-blinking-began to shut down, Tolland's vision blurred. |
Скоро нарушилась первая из рефлекторных функций - моргание, - и взгляд Толланда помутился. |
The aqueous humor that circulated between his cornea and lens was freezing repeatedly. |
Влага, которая обычно циркулирует между хрусталиком и роговицей глаза, начала медленно застывать. |
Tolland gazed back toward the blur of the Milne Ice Shelf, now only a faint white form in the hazy moonlight. |
Толланд смотрел на расплывчатый контур шельфового ледника Милна, кажущийся белым пятном в призрачном лунном свете. |
He felt his soul admitting defeat. |
Майкл чувствовал, как душа его смиряется с неизбежным. |
Teetering on the brink between presence and absence, he stared out at the ocean waves in the distance. |
Балансируя на границе сознания и обморока, он смотрел на бесконечные океанские волны. |
The wind howled all around him. |
Слушал, как поет свою волчью песню ветер. |
It was then that Tolland began hallucinating. |
Начались галлюцинации. |
Strangely, in the final seconds before unconsciousness, he did not hallucinate rescue. |
Странно, но в последние секунды, перед тем как уйти во тьму, он не грезил о спасении. |
He did not hallucinate warm and comforting thoughts. |
Не мечтал о тепле и уюте. |
His final delusion was a terrifying one. |
Последние видения оказались ужасающими. |
A leviathan was rising from the water beside the iceberg, breaching the surface with an ominous hiss. |
Возле айсберга, с жутким грохотом вздымая воду, из океанской пучины поднялось чудовище. |