"Everything okay up there?" |
- У вас все в порядке? |
"Storm's still moving in, but my people tell me the satellite link will not be affected. |
- Приближается шторм, но специалисты уверяют, что спутниковая связь не нарушится. |
We're good to go. |
У нас все готово. |
One hour and counting." |
Через час начнем. |
"Excellent. |
- Отлично. |
Spirits high, I hope." |
Надеюсь, настроение у всех на высоте? |
"Very high. |
- Настроение самое приподнятое. |
My staff's excited. |
Люди возбуждены, ликуют. |
In fact, we just shared some beers." |
Если честно, мы только что распили по баночке пива. |
Herney laughed. |
Харни рассмеялся: |
"Glad to hear it. |
- Рад слышать. |
Look, I wanted to call and thank you before we do this thing. |
Послушайте, я просто хотел поблагодарить вас еще до того, как мы начнем. |
Tonight's going to be one hell of a night." |
Сегодня предстоит жуткий вечер. |
The administrator paused, sounding uncharacteristically uncertain. |
Администратор не спешил с ответом. Казалось, он колеблется, что было ему совсем несвойственно. |
"That it will, sir. |
- Да, сэр, верно. |
We've been waiting a long time for this." |
Этого дня мы так долго ждали. |
Herney hesitated. |
Харни насторожился: |
"You sound exhausted." |
- Вы кажетесь очень усталым. |
"I need some sunlight and a real bed." |
- Мне не помешало бы немного солнечного света, да и нормальная постель тоже. |
"One more hour. |
- Осталось потерпеть всего лишь час. |
Smile for the cameras, enjoy the moment, and then we'll get a plane up there to bring you back to D.C." |
Улыбайтесь пошире, прямо в камеру, наслаждайтесь моментом, а потом сядете в самолет и прилетите сюда, в Вашингтон. |
"Looking forward to it." The man fell silent again. |
- Жду не дождусь. |
As a skilled negotiator, Herney was trained to listen, to hear what was being said between the lines. |
Как опытный политик, которому часто приходится вести переговоры, Харни давно научился внимательно слушать, улавливая то, что остается между строк. |
Something in the administrator's voice sounded off somehow. |
Какие-то нотки в голосе администратора звучали не совсем так, как хотелось бы. |
"You sure everything's okay up there?" |
- Вы уверены, что все в порядке? |
"Absolutely. |
- Да. |
All systems go." |
Системы работают как надо. |
The administrator seemed eager to change the subject. |
- Казалось, администратор торопился сменить тему разговора. |
"Did you see the final cut of Michael Tolland's documentary?" |
- А вы уже видели финальный эпизод фильма Майкла Толланда? |
"Just watched it," Herney said. |
- Только что просмотрел, - быстро ответил Харни. |
"He did a fantastic job." |
- Парень проделал фантастическую работу. |
"Yes. |
- Именно. |
You made a good call bringing him in." |
Вы отлично все рассчитали, прислав его сюда. |
"Still mad at me for involving civilians?" |
- Все еще злитесь на меня за то, что я привлек гражданских? |
"Hell, yes." |
- Черт возьми, конечно! |
The administrator growled good-naturedly, his voice with the usual strength to it. |
- Это было сказано добродушно-ворчливо, в обычном тоне. |
It made Herney feel better. |
Харни немного успокоился. |
Ekstrom's fine, Herney thought. Just a little tired. |
С Экстромом все в порядке, просто он немного устал. |
"Okay, I'll see you in an hour via satellite. |
- Ну хорошо, увидимся через час. |
We'll give 'em something to talk about." |
Зададим всему миру тему для разговоров. |
"Right." |
- Точно. |
"Hey, Lawrence?" |
- Эй, Лоуренс! |
Herney's voice grew low and solemn now. |
- Теперь голос президента звучал тихо и торжественно. |
"You've done a hell of a thing up there. |
- Ты сделал великое дело. |
I won't ever forget it." |
Я этого не забуду! |
* * * Outside the habisphere, buffeted by wind, Delta-Three struggled to right and repack Norah Mangor's toppled equipment sled. |
Неподалеку от хабисферы, сражаясь с ветром, Дельта-3 пытался поднять опрокинутые санки Норы Мэнгор и снова погрузить на них оборудование. |
Once all the equipment was back onboard, he battened down the vinyl top and draped Mangor's dead body across the top, tying her down. |
Когда наконец удалось это сделать, он закрепил виниловый чехол и поверх него положил мертвое тело самой Норы, крепко привязав его веревками. |
As he was preparing to drag the sled off course, his two partners came skimming up the glacier toward him. |
Он как раз собирался оттащить санки в сторону, когда снизу, от края ледника, подъехали его товарищи. |
"Change of plans," Delta-One called out above the wind. |
- Планы изменились, - коротко оповестил Дельта-1 пытаясь перекричать ветер. |
"The other three went over the edge." |
- Трое оказались в океане. |
Delta-Three was not surprised. |
Дельта-3 не удивился, услышав это. |
He also knew what it meant. |
Он прекрасно понимал, что имелось в виду. |
The Delta Force's plan to stage an accident by arranging four dead bodies on the ice shelf was no longer a viable option. |
План инсценировать несчастный случай, расположив на льду четыре мертвых тела, сорвался. |
Leaving a lone body would pose more questions than answers. |
А оставить одно тело означало возбудить много вопросов без ответов. |
"Sweep?" he asked. |
- Скинуть? - спросил он. |
Delta-One nodded. |
Дельта-1 кивнул: |
"I'll recover the flares and you two get rid of the sled." |
- Я соберу ракеты, а вы разберитесь с санками. |
While Delta-One carefully retraced the scientists' path, collecting every last clue that anyone had been there at all, Delta-Three and his partner moved down the glacier with the laden equipment sled. |
Дельта-1 принялся тщательно заметать следы ученых, подбирая все, что могло намекнуть на происходившее здесь, а два его товарища отправились вниз с нагруженными санками. |
After struggling over the berms, they finally reached the precipice at the end of the Milne Ice Shelf. They gave a push, and Norah Mangor and her sled slipped silently over the edge, plummeting into the Arctic Ocean. |
Преодолев снежные гряды, они вышли на край шельфового льда Милна и, с силой толкнув, направили санки с Норой Мэнгор и всеми ее приборами прямиком к обрыву, в воды Северного Ледовитого океана. |
Clean sweep, Delta-Three thought. |
Дельта-3 отметил: сработано чисто. |
As they headed back to base, he was pleased to see the wind obliterating the tracks made by their skis. |
Направляясь обратно к базе, он с удовлетворением наблюдал, как ветер моментально заметает лыжню. |
61 |
ГЛАВА 61 |
The nuclear submarine Charlotte had been stationed in the Arctic Ocean for five days now. |
Атомная подводная лодка "Шарлот" уже пять дней находилась в Северном Ледовитом океане. |
Its presence here was highly classified. |
Присутствие ее в этих водах хранилось в глубокой тайне. |
A Los Angeles-class sub, the Charlotte was designed to "listen and not be heard." |
"Шарлот" принадлежала к классу субмарин "Лос-Анджелес", в задачи которых входило "слушать, но не быть услышанными". |
Its forty-two tons of turbine engines were suspended on springs to dampen any vibration they might cause. |
Турбодвигатели весом в тридцать две тонны были подвешены на пружинных амортизаторах, чтобы исключить малейшую возможную вибрацию. |
Despite its requirement for stealth, the LA-class sub had one of the largest footprints of any reconnaissance sub in the water. |
Несмотря на строжайшие требования секретности, из всех разведывательных судов именно подлодки этого класса оставляли на дне самые заметные следы. |
Stretching more than 360 feet from nose to stern, the hull, if placed on an NFL football field, would crush both goalposts and then some. |
От носа до кормы субмарина имела триста шестьдесят футов, ее корпус, если его поместить на футбольное поле Национальной футбольной лиги, сломал бы ворота по обеим сторонам. |
Seven times the length of the U.S. Navy's first Holland-class submarine, the Charlotte displaced 6,927 tons of water when fully submerged and could cruise at an astounding thirty-five knots. |
В этом отношении "Шарлот" в семь раз превосходила первую из американских подлодок класса "Холлэнд". Водоизмещение ее составляло 6927 тонн, максимальная скорость - тридцать пять узлов. |