Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A shocking scientific discovery.
A conspiracy of staggering brilliance.
A thriller unlike any you've ever read…
When a NASA satellite discovers an astonishingly rare object buried deep in the Arctic ice, the floundering space agency proclaims a much-needed victory—a victory with profound implications for NASA policy and the impending presidential election. To verify the authenticity of the find, the White House calls upon the skills of intelligence analyst Rachel Sexton. Accompanied by a team of experts, including the charismatic scholar Michael Tolland, Rachel travels to the Arctic and uncovers the unthinkable: evidence of scientific trickery—a bold deception that threatens to plunge the world into controversy. But before she can warn the President, Rachel and Michael are ambushed by a deadly team of assassins. Fleeing for their lives across a desolate and lethal landscape, their only hope for survival is to discover who is behind this masterful plot. The truth, they will learn, is the most shocking deception of all.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Deception Point - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Everything okay up there?" - У вас все в порядке?
"Storm's still moving in, but my people tell me the satellite link will not be affected. - Приближается шторм, но специалисты уверяют, что спутниковая связь не нарушится.
We're good to go. У нас все готово.
One hour and counting." Через час начнем.
"Excellent. - Отлично.
Spirits high, I hope." Надеюсь, настроение у всех на высоте?
"Very high. - Настроение самое приподнятое.
My staff's excited. Люди возбуждены, ликуют.
In fact, we just shared some beers." Если честно, мы только что распили по баночке пива.
Herney laughed. Харни рассмеялся:
"Glad to hear it. - Рад слышать.
Look, I wanted to call and thank you before we do this thing. Послушайте, я просто хотел поблагодарить вас еще до того, как мы начнем.
Tonight's going to be one hell of a night." Сегодня предстоит жуткий вечер.
The administrator paused, sounding uncharacteristically uncertain. Администратор не спешил с ответом. Казалось, он колеблется, что было ему совсем несвойственно.
"That it will, sir. - Да, сэр, верно.
We've been waiting a long time for this." Этого дня мы так долго ждали.
Herney hesitated. Харни насторожился:
"You sound exhausted." - Вы кажетесь очень усталым.
"I need some sunlight and a real bed." - Мне не помешало бы немного солнечного света, да и нормальная постель тоже.
"One more hour. - Осталось потерпеть всего лишь час.
Smile for the cameras, enjoy the moment, and then we'll get a plane up there to bring you back to D.C." Улыбайтесь пошире, прямо в камеру, наслаждайтесь моментом, а потом сядете в самолет и прилетите сюда, в Вашингтон.
"Looking forward to it." The man fell silent again. - Жду не дождусь.
As a skilled negotiator, Herney was trained to listen, to hear what was being said between the lines. Как опытный политик, которому часто приходится вести переговоры, Харни давно научился внимательно слушать, улавливая то, что остается между строк.
Something in the administrator's voice sounded off somehow. Какие-то нотки в голосе администратора звучали не совсем так, как хотелось бы.
"You sure everything's okay up there?" - Вы уверены, что все в порядке?
"Absolutely. - Да.
All systems go." Системы работают как надо.
The administrator seemed eager to change the subject. - Казалось, администратор торопился сменить тему разговора.
"Did you see the final cut of Michael Tolland's documentary?" - А вы уже видели финальный эпизод фильма Майкла Толланда?
"Just watched it," Herney said. - Только что просмотрел, - быстро ответил Харни.
"He did a fantastic job." - Парень проделал фантастическую работу.
"Yes. - Именно.
You made a good call bringing him in." Вы отлично все рассчитали, прислав его сюда.
"Still mad at me for involving civilians?" - Все еще злитесь на меня за то, что я привлек гражданских?
"Hell, yes." - Черт возьми, конечно!
The administrator growled good-naturedly, his voice with the usual strength to it. - Это было сказано добродушно-ворчливо, в обычном тоне.
It made Herney feel better. Харни немного успокоился.
Ekstrom's fine, Herney thought. Just a little tired. С Экстромом все в порядке, просто он немного устал.
"Okay, I'll see you in an hour via satellite. - Ну хорошо, увидимся через час.
We'll give 'em something to talk about." Зададим всему миру тему для разговоров.
"Right." - Точно.
"Hey, Lawrence?" - Эй, Лоуренс!
Herney's voice grew low and solemn now. - Теперь голос президента звучал тихо и торжественно.
"You've done a hell of a thing up there. - Ты сделал великое дело.
I won't ever forget it." Я этого не забуду!
* * * Outside the habisphere, buffeted by wind, Delta-Three struggled to right and repack Norah Mangor's toppled equipment sled. Неподалеку от хабисферы, сражаясь с ветром, Дельта-3 пытался поднять опрокинутые санки Норы Мэнгор и снова погрузить на них оборудование.
Once all the equipment was back onboard, he battened down the vinyl top and draped Mangor's dead body across the top, tying her down. Когда наконец удалось это сделать, он закрепил виниловый чехол и поверх него положил мертвое тело самой Норы, крепко привязав его веревками.
As he was preparing to drag the sled off course, his two partners came skimming up the glacier toward him. Он как раз собирался оттащить санки в сторону, когда снизу, от края ледника, подъехали его товарищи.
"Change of plans," Delta-One called out above the wind. - Планы изменились, - коротко оповестил Дельта-1 пытаясь перекричать ветер.
"The other three went over the edge." - Трое оказались в океане.
Delta-Three was not surprised. Дельта-3 не удивился, услышав это.
He also knew what it meant. Он прекрасно понимал, что имелось в виду.
The Delta Force's plan to stage an accident by arranging four dead bodies on the ice shelf was no longer a viable option. План инсценировать несчастный случай, расположив на льду четыре мертвых тела, сорвался.
Leaving a lone body would pose more questions than answers. А оставить одно тело означало возбудить много вопросов без ответов.
"Sweep?" he asked. - Скинуть? - спросил он.
Delta-One nodded. Дельта-1 кивнул:
"I'll recover the flares and you two get rid of the sled." - Я соберу ракеты, а вы разберитесь с санками.
While Delta-One carefully retraced the scientists' path, collecting every last clue that anyone had been there at all, Delta-Three and his partner moved down the glacier with the laden equipment sled. Дельта-1 принялся тщательно заметать следы ученых, подбирая все, что могло намекнуть на происходившее здесь, а два его товарища отправились вниз с нагруженными санками.
After struggling over the berms, they finally reached the precipice at the end of the Milne Ice Shelf. They gave a push, and Norah Mangor and her sled slipped silently over the edge, plummeting into the Arctic Ocean. Преодолев снежные гряды, они вышли на край шельфового льда Милна и, с силой толкнув, направили санки с Норой Мэнгор и всеми ее приборами прямиком к обрыву, в воды Северного Ледовитого океана.
Clean sweep, Delta-Three thought. Дельта-3 отметил: сработано чисто.
As they headed back to base, he was pleased to see the wind obliterating the tracks made by their skis. Направляясь обратно к базе, он с удовлетворением наблюдал, как ветер моментально заметает лыжню.
61 ГЛАВА 61
The nuclear submarine Charlotte had been stationed in the Arctic Ocean for five days now. Атомная подводная лодка "Шарлот" уже пять дней находилась в Северном Ледовитом океане.
Its presence here was highly classified. Присутствие ее в этих водах хранилось в глубокой тайне.
A Los Angeles-class sub, the Charlotte was designed to "listen and not be heard." "Шарлот" принадлежала к классу субмарин "Лос-Анджелес", в задачи которых входило "слушать, но не быть услышанными".
Its forty-two tons of turbine engines were suspended on springs to dampen any vibration they might cause. Турбодвигатели весом в тридцать две тонны были подвешены на пружинных амортизаторах, чтобы исключить малейшую возможную вибрацию.
Despite its requirement for stealth, the LA-class sub had one of the largest footprints of any reconnaissance sub in the water. Несмотря на строжайшие требования секретности, из всех разведывательных судов именно подлодки этого класса оставляли на дне самые заметные следы.
Stretching more than 360 feet from nose to stern, the hull, if placed on an NFL football field, would crush both goalposts and then some. От носа до кормы субмарина имела триста шестьдесят футов, ее корпус, если его поместить на футбольное поле Национальной футбольной лиги, сломал бы ворота по обеим сторонам.
Seven times the length of the U.S. Navy's first Holland-class submarine, the Charlotte displaced 6,927 tons of water when fully submerged and could cruise at an astounding thirty-five knots. В этом отношении "Шарлот" в семь раз превосходила первую из американских подлодок класса "Холлэнд". Водоизмещение ее составляло 6927 тонн, максимальная скорость - тридцать пять узлов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Dan Brown - Deception Point
Dan Brown
Отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x