Even if the senator believed it would be in everyone's best interest, to sell that decision flat out, in advance, slammed the door on the checks and balances of government, ignoring potentially persuasive arguments from Congress, advisers, voters, and lobbyists. |
Даже если сенатор верил, что таким образом он сможет удовлетворить интересы всех сразу, его обещание, данное авансом, наносило удар по всем правилам политики, заранее отметая любые аргументы конгресса, советников, избирателей и лоббистов. |
Most important, guaranteeing the privatization of NASA, Sexton had paved the way for endless abuses of that advanced knowledge-insider trading the most common-blatantly favoring the wealthy, inside cadre at the expense of honest public investors. |
Но еще более важно, что, гарантируя приватизацию космоса, Секстон пролагал дорогу бесконечным нарушениям общепринятого порядка, которые станут следствием подобного откровенного предпочтения поддержки со стороны богатых, контролирующих ситуацию воротил. Честным инвесторам здесь не останется места. |
Feeling sick to her stomach, Gabrielle wondered what she should do. |
Испытывая едва ли не тошноту, Гэбриэл пыталась решить, что же делать. |
A telephone rang sharply behind her, shattering the silence of the hallway. |
Где-то за ее спиной, нарушая тишину коридора, зазвонил телефон. |
Startled, Gabrielle turned. |
Вздрогнув, Гэбриэл резко повернулась. |
The sound was coming from the closet in the foyer-a cellphone in the pocket of one of the visitors' coats. |
Звук шел из шкафа в прихожей - звенел сотовый в кармане пальто одного из гостей. |
"'Scuse me, friends," a Texas drawl said in the den. "That's me." |
- Простите, друзья, - раздался голос ковбоя, - это меня. |
Gabrielle could hear the man get up. |
Гэбриэл слышала, как мужчина поднялся. |
He's coming this way! |
Он идет сюда!.. |
Wheeling, she dashed back up the carpet the way she'd come. |
Она рванулась по коридору в сторону выхода. |
Halfway up the hall, she cut left, ducking into the darkened kitchen just as the Texan exited the den and turned up the hall. |
На полпути свернула налево, в темную кухню. Техасец вышел из гостиной и направился к шкафу. |
Gabrielle froze, motionless in the shadows. |
Гэбриэл застыла, скрытая тенью. |
The Texan strode by without noticing. |
Техасец прошел мимо, не заметив ее. |
Over the sound of her pounding heart, Gabrielle could hear him rustling in the closet. |
Сквозь бешеный стук собственного сердца девушка слышала, как мужчина роется в шкафу, пытаясь найти свой карман. |
Finally, he answered the ringing phone. |
Наконец он ответил на звонок: |
"Yeah?... |
- Да?.. |
When?... |
Когда?.. |
Really? |
В самом деле? |
We'll switch it on. Thanks." |
Спасибо. |
The man hung up and headed back toward the den, calling out as he went. "Hey! |
- Техасец отключил телефон и направился обратно в гостиную, по пути громко обращаясь к остальным: - Эй! |
Turn on the television. |
Включите телевизор! |
Sounds like Zach Herney's giving an urgent press conference tonight. |
Похоже, Зак Харни проводит срочную пресс-конференцию. |
Eight o'clock. |
В восемь. |
All channels. |
По всем каналам. |
Either we're declaring war on China, or the International Space Station just fell into the ocean." |
Или мы объявили войну китайцам, или Международная космическая станция только что упала в океан. |
"Now wouldn't that be something to toast!" someone called out. |
- Ну, будет за что поднять тост! - ответил кто-то из гостиной. |
Everyone laughed. |
Все засмеялись. |
Gabrielle felt the kitchen spinning around her now. |
Гэбриэл почувствовала, как все вокруг закружилось. |
An eight p.m. press conference? |
В восемь пресс-конференция? |
Tench, it seemed, had not been bluffing after all. |
Значит, Тенч вовсе не блефовала. |
She had given Gabrielle until 8:00 p.m. to give her an affidavit admitting the affair. |
Она дала ей время как раз до восьми - именно до этой пресс-конференции Гэбриэл нужно было признать свою позорную связь с Секстоном. |
Distance yourself from the senator before it's too late, Tench had told her. |
"Откажитесь от сенатора, пока не поздно", -настоятельно убеждала Тенч. |
Gabrielle had assumed the deadline was so the White House could leak the information to tomorrow's papers, but now it seemed the White House intended to go public with the allegations themselves. |
Гэбриэл думала, что срок назначен с тем расчетом, чтобы успеть дать информацию в завтрашние газеты, но, выходит, Белый дом сам решил выступить с разоблачениями. |
An urgent press conference? |
Срочная пресс-конференция! |
The more Gabrielle considered it, though, the stranger it seemed. |
Чем дольше Гэбриэл обдумывала происходящее, тем более странным оно казалось ей. |
Herney is going live with this mess? |
Неужели Харни собирается выступать с подобной информацией? |
Personally? |
Лично? |
The television came on in the den. |
В гостиной включили телевизор. |
Blaring. |
На полную мощность. |
The news announcer's voice was bursting with excitement. |
Г олос ведущего звучал взволнованно и напряженно: |
"The White House has offered no clues as to the topic of tonight's surprise presidential address, and speculation abounds. |
- Белый дом не представил никаких разъяснений по поводу предстоящей пресс-конференции и обращения президента к нации. Возникает масса слухов и предположений. |
Some political analysts now think that following the President's recent absence on the campaign trail, Zach Herney may be preparing to announce he will not be running for a second term." |
Некоторые политические аналитики предполагают, что, судя по длительному отсутствию Зака Харни на поле предвыборных баталий, он вполне может объявить о том, что не намерен бороться за второй президентский срок. |
A hopeful cheer arose in the den. |
Из гостиной донеслись радостные восклицания. |