Americans would be stunned by the growth, jobs, and realized dreams. |
Американцы с приятным удивлением обнаружат быстрое развитие этой сферы, появление новых рабочих мест, увидят воплощение своей мечты. |
I believe we should let the free-market system spur us to new heights in space. |
Я твердо уверен, что необходимо позволить системе свободного предпринимательства проложить нам дорогу к новым высотам в космосе. |
If elected, I will make it my personal mission to unlock the doors to the final frontier and let them swing wide open." |
И если мне суждено стать президентом, то первой и главной моей задачей будет именно открытие новой эпохи фронтира. |
Sexton lifted his snifter of cognac. |
Сенатор поднял бокал с шампанским. |
"My friends, you came here tonight to decide if I am someone worthy of your trust. |
- Друзья мои, сегодня вы пришли сюда, чтобы решить, достоин ли я вашего внимания и поддержки. |
I hope I am on the way to earning it. |
Надеюсь, что сумел убедить вас. |
In the same way it takes investors to build a company, it takes investors to build a presidency. |
Точно так же, как для основания промышленной компании требуются инвесторы, требуются они и для формирования нового президентского правления. |
In the same way corporate stockholders expect returns, you as political investors expect returns. |
Акционеры любого бизнеса ожидают дивидендов на вложенные средства. И вы, выступив в качестве политических акционеров, вправе ожидать дивидендов на свой капитал. |
My message to you tonight is simple: Invest in me, and I will never forget you. Ever. |
Мой призыв к вам сегодня очень прост: вложите в меня деньги, и я вас не забуду и не оставлю. Ни за что и ни при каких обстоятельствах. |
Our missions are one and the same." |
У нас с вами общая миссия и общее дело. |
Sexton extended his glass toward them in a toast. |
Секстон приветствовал бокалом каждого из сидящих. |
"With your help, my friends, soon I will be in the White House... and you will all be launching your dreams." |
- С вашей помощью, друзья мои, совсем скоро я окажусь в Белом доме... а вы сможете осуществить в космосе свои самые сокровенные мечты. |
* * * Only fifteen feet away, Gabrielle Ashe stood in the shadows, rigid. |
В пятнадцати футах от сенатора Седжвика Секстона, в темном уголке, замерев, стояла его верная ассистентка и помощница Гэбриэл Эш. |
From the den came the harmonious clink of crystal snifters and the crackle of the fire. |
Из гостиной слышался приятный звон хрустальных бокалов и уютное потрескивание огня в камине. |
58 |
ГЛАВА 58 |
In a panic, the young NASA technician dashed through the habisphere. |
По хабисфере метался молодой техник НАСА. |
Something terrible has happened! |
Случилось ужасное! |
He found Administrator Ekstrom alone near the press area. |
Он разыскал администратора Экстрома - великан отдавал последние распоряжения в пресс-центре. |
"Sir," the technician gasped, running up. "There's been an accident!" |
- Сэр, - задыхаясь, с трудом выговорил техник, -произошел несчастный случай! |
Ekstrom turned, looking distant, as if his thoughts were already deeply troubled with other matters. |
Экстром повернулся, еще не осознавая услышанного: |
"What did you say? |
- Что ты сказал? |
An accident? |
Несчастный случай? |
Where?" |
Где? |
"In the extraction pit. |
- В метеоритной шахте. |
A body just floated up. |
Только что всплыло тело. |
Dr. Wailee Ming." |
Доктор Уэйли Мин... |
Ekstrom's face was blank. |
Лицо Экстрома ровным счетом ничего не выражало. |
"Dr. Ming? |
- Доктор Мин? |
But..." |
Как... |
"We pulled him out, but it was too late. |
- Мы его вытащили, конечно, но слишком поздно. Сделать уже ничего нельзя. |
He's dead." |
Он мертв. |
"For Christ's sake. |
- Ради Бога! |
How long has he been in there?" |
Сколько же он там находился? |
"We think about an hour. |
- Думаем, примерно с час. |
It looks like he fell in, sank to the bottom, but when his body bloated, he floated up again." |
Похоже, он поскользнулся и упал, опустился на дно, а потом снова всплыл. |
Ekstrom's reddish skin turned crimson. |
И без того красное лицо Экстрома приобрело бордовый оттенок. |
"Goddamn it! |
- Черт подери! |
Who else knows about this?" |
Кто еще знает об этом? |
"Nobody, sir. |
- Никто, сэр. |
Only two of us. |
Только мы вдвоем. |
We fished him out, but we thought we better tell you before-" |
Мы его выловили и решили, что прежде всего нужно сказать вам... |
"You did the right thing." |
- Правильно. |
Ekstrom exhaled a weighty sigh. |
- Экстром тяжело вздохнул. |
"Stow Dr. Ming's body immediately. |
- Немедленно спрячьте куда-нибудь тело доктора Мина. |
Say nothing." |
И ничего никому не говорите. |
The technician felt perplexed. |
Техник, казалось, не ожидал такого ответа. |
"But, sir, I-" |
- Но, сэр, я... |
Ekstrom put a large hand on the man's shoulder. |
Экстром положил огромную руку на плечо парня: |
"Listen to me carefully. |
- Слушай меня очень внимательно. |
This is a tragic accident, one I deeply regret. |
Это трагический несчастный случай, и я о нем глубоко сожалею. |
Of course I will deal with it appropriately when the time comes. |
Позже я займусь этим. |
Now, however, is not the time." |
Но сейчас не время. |
"You want me to hide his body?" |
- Так вы хотите, чтобы я спрятал тело? |
Ekstrom's cold Nordic eyes bore down. |
Холодные северные глаза Экстрома не выдержали изумленного взгляда парня. |
"Think about it. |
- Подумай сам. |
We could tell everyone, but what would that accomplish? |
Мы, конечно, можем рассказать сейчас всем об этой трагедии, но чего мы добьемся? |
We're about an hour off from this press conference. |
До пресс-конференции остался час. |
Announcing that we've had a fatal accident would overshadow the discovery and have a devastating effect on morale. |
Объявление о несчастном случае лишь бросит тень на великое открытие и всех расстроит. |
Dr. Ming made a careless mistake; I have no intention of making NASA pay for it. |
Доктор Мин совершил ошибку, повел себя крайне неосторожно, и я вовсе не намерен заставлять НАСА за это расплачиваться. |
These civilian scientists have taken enough of the spotlight without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory. |
Независимые ученые и так привлекут к себе достаточно внимания. Не стоит позволять грубой ошибке одного из них бросать тень на наш триумф. |
Dr. Ming's accident remains a secret until after the press conference. |
Смерть доктора Мина должна остаться тайной до тех пор, пока пресс-конференция не закончится. |
Do you understand?" |
Понимаешь? |
The man nodded, pale. |
Парень кивнул: |
"I'll stow his body." |
- Я спрячу тело. |
59 |
ГЛАВА 59 |
Michael Tolland had been at sea enough times to know the ocean took victims without remorse or hesitation. |
Майкл Толланд провел в море значительную часть своей жизни и прекрасно знал, что океан принимает человеческие жертвы без сожаления и раскаяния. |
As he lay in exhaustion on the expansive sheet of ice, he could just make out the ghostly outline of the towering Milne Ice Shelf receding in the distance. |
В изнеможении лежа на плоской поверхности только что образовавшегося айсберга, он смутно различал призрачные очертания исчезающего вдали шельфового ледника Милна. |
He knew the powerful Arctic current flowing off the Elizabethan Islands spiraled in an enormous loop around the polar ice cap and would eventually skirt land in northern Russia. |
Он знал, что мощное арктическое течение, огибающее острова Елизаветы, огромной петлей охватывало ледовые территории и могло в конце концов привести их к берегам северной части России. |
Not that it mattered. |
Однако перспектива не имела никакого значения. |