Rebuttal of a political attack took logic, while rebuttal of a character attack took passion; disputing both simultaneously was an almost impossible balancing act. |
Отражение политической атаки требует логики, в то время как отражение атаки на личность требует страсти. Противостоять же тому и другому одновременно оказывается почти невозможно, поскольку в этом случае необходима невероятная скоординированность действий. |
Tonight, Senator Sexton would find himself scrambling to extract himself from the political nightmare of an astounding NASA triumph, and yet his plight would deepen considerably if he were forced to defend his NASA position while being called a liar by a prominent female member of his staff. |
Сегодня вечером Секстону придется напрячься изо всех сил, чтобы придумать, чем компенсировать свой политический провал, вызванный поразительным триумфом НАСА. Но участь его окажется еще тяжелее, когда он столкнется с необходимостью защищать свою позицию в отношении НАСА и одновременно отбиваться от обвинений в сексуальной связи с личной ассистенткой. |
Arriving now at the doorway of the Communications Office, Tench felt alive with the thrill of the fight. |
Подойдя к двери Бюро коммуникаций, Тенч остро ощутила волнение предстоящей схватки. |
Politics was war. |
Да, политика - это война. |
She took a deep breath and checked her watch. |
Советница глубоко вздохнула и посмотрела на часы. |
6:15 p.m. The first shot was about to be fired. |
18.15. Пора совершить первый выстрел. |
She entered. |
Она вошла. |
The Communications Office was small not for lack of room, but for lack of necessity. |
Бюро коммуникаций было крошечным - и вовсе не из-за недостатка места в Белом доме, а в силу отсутствия необходимости расширяться. |
It was one of the most efficient mass communications stations in the world and employed a staff of only five people. |
Оно представляло собой одно из самых эффективных учреждений связи в мире, хотя работали в нем всего пять человек. |
At the moment, all five employees stood over their banks of electronic gear looking like swimmers poised for the starting gun. |
В тот момент, когда вошла мисс Тенч, все пятеро очень напоминали пловцов, сгруппировавшихся в ожидании выстрела стартового пистолета. |
They are ready, Tench saw in their eager gazes. |
Не оставалось сомнения, что команда готова к сражению. |
It always amazed her that this tiny office, given only two hours head start, could contact more than one third of the world's civilized population. |
Марджори не переставала удивляться, каким образом этот крошечный офис, имея в запасе всего пару часов на подготовку, мог установить контакт более чем с третью цивилизованного мира. |
With electronic connections to literally tens of thousands of global news sources-from the largest television conglomerates to the smallest hometown newspapers-the White House Communications Office could, at the touch of a few buttons, reach out and touch the world. |
Поддерживая электронную связь с десятками тысяч источников информации, разбросанных по всему миру, от самых крупных телевизионных конгломератов до крошечных доморощенных газетенок, Бюро коммуникаций Белого дома имело возможность, нажав несколько кнопок, получить доступ к любому из них. |
Fax-broadcast computers churned press releases into the in-boxes of radio, television, print, and Internet media outlets from Maine to Moscow. |
Компьютеры, оснащенные новейшими программами обработки данных, превращали пресс-релизы в сообщения, готовые поступить на радио, телевидение, в печать и на сайты в Интернете. География самая обширная, от штата Мэн до Москвы. |
Bulk e-mail programs blanketed on-line news wires. |
Г ромоздкие электронные программы обеспечивали работу новостных каналов. |
Telephone autodialers phoned thousands of media content managers and played recorded voice announcements. |
Автоматическая телефонная связь давала возможность беседовать с тысячами менеджеров, отвечающих за содержание информационных выпусков, равно как и пускать в эфир заранее записанные сообщения и интервью. |
A breaking news Web page provided constant updates and preformatted content. |
Страница новостей в Интернете постоянно обновлялась поступающими сведениями. |
The "live-feed-capable" news sources-CNN, NBC, ABC, CBS, foreign syndicates-would be assaulted from all angles and promised free, live television feeds. |
Крупнейшие вещательные корпорации, способные обеспечить прямой эфир, такие как Си-эн-эн, Эн-би-си, Эй-би-си, Си-би-эс, равно как и иностранные синдикаты, получали бесконечные предложения прямых телевизионных репортажей. |
Whatever else these networks were airing would come to a screeching halt for an emergency presidential address. |
И уж конечно, все запланированное к показу непременно отменялось ради экстренных президентских обращений. |
Full penetration. |
Охват средств телекоммуникаций должен быть полным. |
Like a general inspecting her troops, Tench strode in silence over to the copy desk and picked up the printout of the "flash release" that now sat loaded in all the transmission machines like cartridges in a shotgun. |
Словно генерал, инспектирующий вверенные ему войска, Тенч молча подошла к столу и взяла в руки распечатку содержания "срочного выпуска", того самого, который в эту минуту был загружен во все передатчики, словно снаряд, готовый выстрелить в нужную секунду. |
When Tench read it, she had to laugh quietly to herself. |
Прочитав текст, Тенч тихо рассмеялась. |
By usual standards, the release loaded for broadcast was heavy-handed-more of an advertisement than an announcement-but the President had ordered the Communications Office to pull out all the stops. |
По обычным стандартам загруженный для передачи текст казался туманным. В нем звучала скорее реклама, чем объявление или сообщение. Однако сам президент приказал Бюро коммуникаций убрать все лишнее. |
And that they had. |
Они так и поступили. |
This text was perfect-keyword-rich and content light. |
Текст был написан идеально - с массой ключевых слов, с интригующими намеками. |
A deadly combination. |
Смертельное оружие. |
Even the news wires that used automated "keyword-sniffer" programs to sort their incoming mail would see multiple flags on this one: |
Даже те информационные агентства, которые использовали в своей работе автоматические "уловители ключевых слов", чтобы с помощью их сортировать входящую информацию, непременно увидели бы множество вех в этом сообщении. |
From: White House Communications Office |
Источник: Бюро коммуникаций Белого дома. |