Sliding on her side, Rachel was stretched out, her arms above her, sawing at the taut cable. |
Скользя вниз по леднику на боку, вытянувшись с поднятыми за голову руками, Рейчел изо всех сил пилила еще совсем недавно спасительный, а теперь несущий смерть канат. |
The line was strong, and the individual nylon strands were fraying slowly. |
Синтетический, очень прочный, он все-таки медленно поддавался ее усилиям. |
Tolland gripped his own ax, twisted, raised his arms over his head, and tried to saw from underneath in the same spot. |
Толланд тоже изогнулся, насколько было возможно, поднял руки и начал пилить в той же точке, но снизу. |
Their banana blades clicked together as they worked in tandem like lumberjacks. |
Так, словно дровосеки, они синхронно работали двумя топориками. Иногда лезвия сталкивались, и тогда раздавался пронзительный металлический стук. |
The rope began fraying on both sides now. |
Медленно они перерезали толстый канат. |
We're going to do it, Rachel thought. |
Мелькнула надежда. Они сделают это! |
This thing is going to break! |
Канат не выдержит мощного натиска двоих! |
Suddenly, the silver bubble of Mylar before them swooped upward as if it had hit an updraft. |
Неожиданно серебристый шар, стремительно увлекающий их вперед, взлетел, словно попал в вертикальный воздушный поток. |
Rachel realized to her horror that it was simply following the contour of the land. |
К собственному ужасу, Рейчел поняла, что он просто следует контуру земной поверхности. |
They had arrived. The berms. |
Приехали. |
The wall of white loomed only an instant before they were on it. |
Белая снежная стена преградила путь лишь на мгновение, а в следующее они уже оказались на ней. |
The blow to Rachel's side as they hit the incline drove the wind from her lungs and wrenched the ax from her hand. |
От удара, который ощутила Рейчел, стукнувшись о крутой склон, перехватило дыхание. Ледоруб выбило из рук. |
Like a tangled water-skier being dragged up over a jump, Rachel felt her body dragged up the face of the berm and launched. |
Словно упавший в волны водный лыжник, не имеющий больше сил сопротивляться, Рейчел чувствовала, как их с Толландом тащит вверх. |
She and Tolland were suddenly catapulted in a dizzying upward snarl. |
Внезапно они оказались на самой вершине снежной горы. |
The trough between the berms spread out far beneath them, but the frayed payload cable held fast, lifting their accelerated bodies upward, carrying them clear out over the first trough. |
Низина между увалами простиралась далеко под ними. Наполовину перерезанный канат держал их крепко, унося вниз и по равнине к следующей горе. |
For an instant, she glimpsed what lay ahead. |
На мгновение перед глазами возник расстилающийся впереди пейзаж. |
Two more berms-a short plateau-and then the drop-off to the sea. |
Еще два увала, за ними небольшое плато, а там и обрыв в океанскую бездну. |
As if to give a voice to Rachel's own dumbstruck terror, the high-pitched scream of Corky Marlinson cut through the air. |
Словно выражение немого ужаса, охватившего Рейчел, в воздух взвился высокий отчаянный крик Корки Мэрлинсона. |
Somewhere behind them, he sailed up over the first berm. |
Где-то сзади он сейчас еще кувыркался на склоне первой горы. |
All three of them went airborne, the balloon clawing upward like a wild animal trying to break its captor's chains. |
А шар уносил их все вперед и вперед, словно дикий зверь, вырвавшийся из клетки. |
Suddenly, like a gunshot in the night, a sudden snap echoed overhead. |
Неожиданно над головой раздайся громкий, похожий на выстрел, звук. |
The frayed rope gave way, and the tattered end recoiled in Rachel's face. |
Перерезанный канат все-таки не выдержал. Конец его угодил Рейчел прямо в лицо. |
Instantly, they were falling. |
Внезапно она поняла, что стремительно падает. |
Somewhere overhead the Mylar balloon billowed out of control... spiraling out to sea. |
А где-то вверху шар, наконец-то оказавшись на свободе, стремительно понесся к океану. |
Tangled in carabiners and harnesses, Rachel and Tolland tumbled back toward earth. |
Запутавшись в веревках, Рейчел и Толланд полетели вниз. |
As the white mound of the second berm rose up toward them, Rachel braced for impact. |
Рейчел сжалась в ожидании скорого падения. |
Barely clearing the top of the second berm, they crashed down the far side, the blow partially cushioned by their suits and the descending contour of the berm. |
Едва миновав вершину второго увала, они приземлились на другом ее краю. К счастью, удар немного смягчился за счет костюмов. |
As the world around her turned into a blur of arms and legs and ice, Rachel felt herself rocketing down the incline out onto the central ice trough. |
Мир превратился в путаницу рук, ног и льда. Рейчел ощутила, что ее стремительно уносит под откос, прямо в низину, разделяющую ледяные горки. |
Instinctively she spread her arms and legs, trying to slow down before they hit the next berm. |
Инстинктивно она раскинула руки и ноги, пытаясь оттянуть встречу со следующей горой. |
She felt them slowing, but only slightly, and it seemed only seconds before she and Tolland were sliding back up an incline. |
Движение замедлилось, но очень незначительно, и уже через несколько секунд они с Толланд ом летели вверх по склону. |
At the top, there was another instant of weightlessness as they cleared the crest. |
На самой вершине они снова взлетели в воздух. |
Then, filled with terror, Rachel felt them begin their dead slide down the other side and out onto the final plateau... the last eighty feet of the Milne Glacier. |
И скоро Рейчел в ужасе поняла, что они оба начали финальный, смертельный спуск по склону горы на граничащее с океаном плато... последние восемьдесят футов ледника Милна. |
As they skidded toward the cliff, Rachel could feel the drag of Corky on the tether, and she knew they were all slowing down. |
Они мчались к обрыву, и в этот момент Рейчел почувствовала, что их немного тормозит Корки, соединенный с ними веревкой. Она понимала, что движение замедляется. |
She knew it was too little too late. |
К несчастью, торможение началось чуть-чуть позже, чем следовало бы. |
The end of the glacier raced toward them, and Rachel let out a helpless scream. |
Обрыв ледника стремительно приближался. Невольно вырвался беспомощный крик. |
Then it happened. The edge of the ice slid out from underneath them. |
Край ледовой поверхности легко выскользнул из-под них. |