The last thing Rachel remembered was falling. |
Последнее, что запомнила Рейчел, было падение. |
54 |
ГЛАВА 54 |
The Westbrooke Place Apartments are located at 2201 N Street NW and promote themselves as one of the few unquestionably correct addresses in Washington. |
Жилой комплекс Уэстбрук расположен на Н-стрит, 2201, в северо-восточном районе. Обитатели его могут похвастаться тем, что имеют один из немногих совершенно точных адресов в Вашингтоне. |
Gabrielle hurried through the gilded revolving door into the marble lobby, where a deafening waterfall reverberated. |
Гэбриэл стремительно прошла сквозь позолоченную вращающуюся дверь в мраморный холл, украшенный шикарным, но очень шумным водопадом. |
The doorman at the front desk looked surprised to see her. |
Портье за конторкой взглянул на Гэбриэл с явным удивлением: |
"Ms. Ashe? |
- Мисс Эш? |
I didn't know you were stopping by tonight." |
Я и не знал, что вы должны сегодня навестить нас. |
"I'm running late." |
- Я опоздала. |
Gabrielle quickly signed in. |
- Гэбриэл быстро расписалась в книге посетителей. |
The clock overhead read 6:22 p.m. |
Часы на стене показывали 18.22. |
The doorman scratched his head. |
Портье замялся: |
"The senator gave me a list, but you weren't-" |
- Сенатор дал мне список, но вас в нем... |
"They always forget the people who help them most." |
- Политики всегда забывают о тех людях, которые помогают им больше других. |
She gave a harried smile and strode past him toward the elevator. |
Она с улыбкой направилась к лифту. |
Now the doorman looked uneasy. |
Портье явно пребывал в сомнениях. |
"I better call up." |
- Лучше я позвоню... |
"Thanks," Gabrielle said, as she boarded the elevator and headed up. |
- Спасибо, - ответила Гэбриэл, заходя в лифт и нажимая кнопку. |
The senator's phone is off the hook. |
Она-то прекрасно знала, что сенатор отключил все свои телефоны. |
Riding the elevator to the ninth floor, Gabrielle exited and made her way down the elegant hallway. |
Поднявшись на девятый этаж, Гэбриэл вышла из лифта и зашагала по изящно отделанному коридору. |
At the end, outside Sexton's doorway, she could see one of his bulky personal safety escorts-glorified bodyguards-sitting in the hall. He looked bored. |
В самом его конце, возле двери Секстона, виднелся его личный агент безопасности -славный могучий телохранитель. Сидя на банкетке, великан явно скучал. |
Gabrielle was surprised to see security on duty, although apparently not as surprised as the guard was to see her. |
Гэбриэл удивилась его присутствию. Однако охранник удивился еще больше. |
He jumped to his feet as she approached. |
Заметив Гэбриэл, он вскочил на ноги. |
"I know," Gabrielle called out, still halfway down the hall. |
- Я все знаю, - заговорила она, не пройдя и половины коридора. |
"It's a P.E. night. |
- Сегодня у сенатора личный вечер. |
He doesn't want to be disturbed." |
И он не хочет, чтобы его беспокоили. |
The guard nodded emphatically. |
Охранник кивнул: |
"He gave me very strict orders that no visitors-" |
- Он очень строго приказал, чтобы никаких посетителей... |
"It's an emergency." |
- Дело экстренное. |
The guard physically blocked the doorway. |
Телохранитель встал перед дверью, создав непреодолимую преграду. |
"He's in a private meeting." |
- У него личная встреча. |
"Really?" |
- Правда? |
Gabrielle pulled the red envelope from under her arm. |
- Гэбриэл вытащила из-под мышки красный конверт. |
She flashed the White House seal in the man's face. |
Помахала им перед лицом охранника, показывая печать Белого дома. |
"I was just in the Oval Office. |
- Я только что из Овального кабинета. |
I need to give the senator this information. |
И срочно должна передать сенатору эту информацию. |
Whatever old pals he's schmoozing tonight are going to have to do without him for a few minutes. |
Так что несколько минут тем приятелям, которых он сегодня принимает у себя, придется обойтись без своего радушного хозяина. |
Now, let me in." |
Ну а теперь пропустите-ка меня. |
The guard withered slightly at the sight of the White House seal on the envelope. |
Увидев печать Белого дома, телохранитель заколебался. |
Don't make me open this, Gabrielle thought. |
Гэбриэл подумала, что лучше бы обойтись без демонстрации содержимого. |
"Leave the folder," he said. "I'll take it into him." |
- Оставьте документы, - предложил телохранитель, - я передам. |
"The hell you will. I have direct orders from the White House to hand-deliver this. |
- Нет! У меня прямые указания Белого дома передать их лично, из рук в руки. |
If I don't talk to him immediately, we can all start looking for jobs tomorrow morning. |
Если я сейчас же, немедленно, не поговорю с сенатором, вполне возможно, уже завтра нам всем придется искать работу. |
Do you understand?" |
Ясно? |
The guard looked deeply conflicted, and Gabrielle sensed the senator had indeed been unusually adamant tonight about having no visitors. |
На лице охранника изобразилась борьба настолько острая, что Гэбриэл поняла: сенатор действительно строго-настрого приказал, чтобы его не беспокоили. |
She moved in for the kill. |
Так что ей пришлось прибегать к крайней мере. |