Holding the White House envelope directly in his face, Gabrielle lowered her voice to a whisper and uttered the six words all Washington security personnel feared most. |
Сунув конверт прямо в лицо охраннику, она понизила голос до шепота и произнесла те шесть слов, которых вся вашингтонская служба безопасности боится больше всего: |
"You do not understand the situation." |
- Вы просто не понимаете суть ситуации. |
Security personnel for politicians never understood the situation, and they hated that fact. |
Телохранители политических деятелей никогда не понимали сути ситуации, и этот факт чрезвычайно их раздражал. |
They were hired guns, kept in the dark, never sure whether to stand firm in their orders or risk losing their jobs by mule-headedly ignoring some obvious crisis. |
Они выполняли тупую роль орудия защиты, постоянно пребывая в неведении и то и дело оказываясь перед выбором: то ли твердо придерживаться приказа, то ли рисковать работой, вникая в тонкости очередного кризиса. |
The guard swallowed hard, eyeing the White House envelope again. |
Охранник тяжело вздохнул, вновь внимательно взглянув на конверт из Белого дома. |
"Okay, but I'm telling the senator you demanded to be let in." |
- Хорошо, но я скажу сенатору, что вы категорически потребовали впустить вас. |
He unlocked the door, and Gabrielle pushed past him before he changed his mind. |
Он открыл дверь, и Гэбриэл поспешила проскочить, пока верный страж не передумал. |
She entered the apartment and quietly closed the door behind her, relocking it. |
Вошла в квартиру и тихо закрыла за собой дверь. |
Now inside the foyer, Gabrielle could hear muffled voices in Sexton's den down the hall-men's voices. |
Оказавшись в прихожей, она услышала в гостиной мужские голоса. |
Tonight's P.E. was obviously not the private meeting implied by Sexton's earlier call. |
Сегодняшний частный вечер явно не был результатом одного-единственного телефонного разговора, который Гэбриэл слышала в машине сенатора. |
As Gabrielle moved down the hall toward the den, she passed an open closet where a half dozen expensive men's coats hung inside-distinctive wool and tweed. |
Направляясь по коридору в гостиную, девушка прошла мимо открытого шкафа и увидела там с полдюжины дорогих мужских пальто, шерстяных и твидовых. |
Several briefcases sat on the floor. |
Рядом со шкафом на полу стояло несколько портфелей, также красноречиво свидетельствовавших об уровне достатка их владельцев. |
Apparently work stayed in the hall tonight. |
Все дела явно остались в коридоре. |
Gabrielle would have walked right past the cases except that one of the briefcases caught her eye. |
Гэбриэл, разумеется, прошла бы мимо портфелей, но один из них привлек ее внимание. |
The nameplate bore a distinctive company logo. |
На именной табличке значился логотип компании. |
A bright red rocket. |
Ярко-красная ракета. |
She paused, kneeling down to read it: |
Гэбриэл остановилась, а потом даже опустилась на колени, чтобы прочитать надпись. |
Space America, Inc. |
"Спейс Америка, инк.", - гласила табличка. |
Puzzled, she examined the other briefcases. |
Насторожившись, Гэбриэл внимательно посмотрела на другие портфели. |
Beal Aerospace. |
"Биэл аэроспейс", |
Microcosm, Inc. |
"Микрокосм, инк.", |
Rotary Rocket Company. |
"Ротэри рокет компани", |
Kistler Aerospace. |
"Кистлер аэроспейс". |
Marjorie Tench's raspy voice echoed in her mind. |
В голове зазвучал резкий голос Марджори Тенч: |
Are you aware that Sexton is accepting bribes from private aerospace companies? |
"А знаете ли вы, что Секстон берет взятки у частных аэрокосмических компаний?" |
Gabrielle's pulse began racing as she gazed down the darkened hallway toward the archway that led into the senator's den. |
Гэбриэл взглянула вдоль темного коридора в освещенную гостиную. Сердце ее начало бешено колотиться. |
She knew she should speak up, announce her presence, and yet she felt herself inching quietly forward. |
Она понимала, что должна заговорить, каким-то образом объявить о своем присутствии, но лишь тихо пошла вперед. |
She moved to within a few feet of the archway and stood soundlessly in the shadows... listening to the conversation beyond. |
Неслышно приблизилась к двери и остановилась в нескольких футах от входа, в тени... Внимательно прислушалась к разговору в комнате. |
55 |
ГЛАВА 55 |
While Delta-Three stayed behind to collect Norah Mangor's body and the sled, the other two soldiers accelerated down the glacier after their quarry. |
Дельта-3 остался на месте, чтобы забрать тело Норы Мэнгор и санки, а двое его товарищей бросились за добычей вниз по леднику. |
On their feet they wore ElektroTread-powered skis. |
Они ехали не на простых, а на моторных лыжах. |
Modeled after the consumer Fast Trax motorized skis, the classified ElektroTreads were essentially snow skis with miniaturized tank treads affixed-like snowmobiles worn on the feet. |
Разработанная на основе гражданских моторных лыж марки "Фаст трэкс", эта специальная модель представляла собой суперсовременную конструкцию с миниатюрными моторчиками - по сути, на каждую ногу лыжник надевал по снегоходу. |
Speed was controlled by pushing the tips of the index finger and thumb together, compressing two pressure plates inside the right-hand glove. |
Скорость контролировалась соединением кончиков указательного и большого пальцев правой руки, когда входили в контакт две пластины, помещенные в перчатке. |
A powerful gel battery was molded around the foot, doubling as insulation and allowing the skis to run silently. |
В ботинки были встроены мощные батареи, шумоизоляция позволяла ехать почти бесшумно. |
Ingeniously, the kinetic energy generated by gravity and the spinning treads as the wearer glided down a hill was automatically harvested to recharge the batteries for the next incline. |
Хитроумная конструкция предусматривала, что кинетическая энергия, порождаемая силой притяжения и вращением моторчика при спуске с горы, автоматически накапливалась, чтобы на следующем же подъеме подзарядить батареи. |
Keeping the wind at his back, Delta-One crouched low, skimming seaward as he surveyed the glacier before him. |
Подгоняемый ветром, низко наклонившись, Дельта-1 мчался к океану, внимательно рассматривая поверхность ледника вокруг. |
His night vision system was a far cry from the Patriot model used by the Marines. |
Его система ночного видения намного превосходила модель "Патриот", используемую моряками. |