A moment later, Tolland felt a jerk as his tether drew taut on Corky Marlinson. |
А еще через мгновение Толланд ощутил, как натянулась веревка, скреплявшая его с Корки Мэрлинсоном. |
Twenty yards back, his terrified friend was yanked out from under his stunned attackers, sending one of them tumbling backward. |
В двадцати ярдах от него ничего не понимающий астрофизик неожиданно вырвался из рук насевших на него ошеломленных врагов, с силой сбросив одного из них. |
Corky let out a blood-curdling scream as he too accelerated across the ice, barely missing the overturned sled, then fishtailing inward. |
С душераздирающим криком Мэрлинсон тоже понесся вниз по леднику. При этом он едва не задел перевернутые санки, но сумел вовремя сгруппироваться. |
A second rope trailed limp beside Corky... the rope that had been connected to Norah Mangor. |
Последняя веревка тянулась за Корки пустой... Еще совсем недавно она связывала их с Норой Мэнгор. |
Nothing you can do, Tolland told himself. |
Толланд мысленно отметил, что в этой ситуации предпринять что-то очень трудно. |
Like a tangled mass of human marionettes, the three bodies skimmed down the glacier. |
Три человеческих тела скользили по леднику, словно марионетки. |
Ice pellets went sailing by, but Tolland knew the attackers had missed their chance. |
Вокруг свистели ледяные пули, но уже было ясно, что нападающие упустили свой шанс. |
Behind him, the white-clad soldiers faded away, shrinking to illuminated specks in the glow of the flares. |
Одетые в белое люди-призраки растворились в снежном пространстве. Едва освещенные догорающими сигнальными ракетами, они казались теперь лишь крохотными точками. |
Tolland now felt the ice ripping beneath his padded suit with relentless acceleration, and the relief at having escaped faded fast. |
Толланд чувствовал, как его безжалостно, все быстрее и быстрее, несет по неровному льду. Ощущение свободы вкупе с чувством облегчения исчезло. |
Less than two miles directly ahead of them, the Milne Ice Shelf came to an abrupt end at a precipitous cliff-and beyond it... a hundred-foot drop to the lethal pounding surf of the Arctic Ocean. |
Меньше чем в двух милях перед ними, прямо по курсу, ледник обрывался отвесной стеной. И там... там им предстояло падение с высоты ста футов в смертельно холодный Северный Ледовитый океан. |
52 |
ГЛАВА 52 |
Marjorie Tench was smiling as she made her way downstairs toward the White House Communications Office, the computerized broadcast facility that disseminated press releases formulated upstairs in the Communications Bullpen. |
Улыбаясь, Марджори Тенч спускалась в Бюро коммуникаций Белого дома -компьютеризованный информационный центр, распространяющий пресс-релизы, составленные на верхних этажах. |
The meeting with Gabrielle Ashe had gone well. |
Встреча с Гэбриэл Эш прошла успешно. |
Whether or not Gabrielle was scared enough to turn over an affidavit admitting the affair was uncertain, but it sure as hell was worth a try. |
Пока еще не ясно, достаточно ли испугалась эта девочка и признает ли она свою связь с Секстоном, но нет сомнений, что попытка не была лишней. |
Gabrielle would be smart to bail out on him, Tench thought. |
Марджори подумала, что скорее всего Гэбриэл догадается свалить все на сенатора. |
The poor girl had no idea just how hard Sexton was about to fall. |
Бедняжка и понятия не имеет, как жестко предстоит тому падать. |
In a few hours, the President's meteoric press conference was going to cut Sexton down at the knees. That was in the bank. |
Всего несколько часов осталось до пресс-конференции по поводу метеорита. И это уж точно поставит заносчивого Седжвика на место. Это станет основным ударом. |
Gabrielle Ashe, if she cooperated, would be the death blow that sent Sexton crawling off in shame. |
А если еще согласится помочь Гэбриэл, ее показания добьют сенатора окончательно, после чего Секстон с позором уползет зализывать раны. |
In the morning, Tench could release Gabrielle's affidavit to the press along with footage of Sexton denying it. |
Утром Тенч пустит в эфир признание Гэбриэл вместе с записью прежних опровержений сенатором их связи. |
One-two punch. |
Серия из двух коротких ударов. |
After all, politics was not just about winning the election, it was about winning decisively-having the momentum to carry out one's vision. |
В конце концов, нужна не просто победа на выборах, а именно решительная победа, позволяющая в дальнейшем не оглядываться на конкурентов. |
Historically, any president who squeaked into office on a narrow margin accomplished much less; he was weakened right out of the gate, and Congress never seemed to let him forget it. |
Если смотреть на результаты выборов в исторической перспективе, то можно сразу заметить: те президенты, которые попали в Белый дом с небольшим отрывом от соперника, добивались потом значительно меньших успехов. С самого начала они стояли на относительно слабых позициях, и, казалось, конгресс не прощал им этого. |
Ideally, the destruction of Senator Sexton's campaign would be comprehensive-a two-pronged attack sacking both his politics and his ethics. |
В идеальном варианте крушение избирательной кампании Секстона должно быть полным и бесповоротным. Атака по двум направлениям, уничтожающая противника и с политической, и с этической позиции. |
This strategy, known in Washington as the "high-low," was stolen from the art of military warfare. |
Стратегия, известная в Вашингтоне под названием "высоко-низко", была украдена у теоретиков ведения военных действий. |
Force the enemy to battle on two fronts. |
Суть ее проста: противника надо заставить сражаться сразу на двух фронтах. |
When a candidate possessed a piece of negative information about his opponent, he often waited until he had a second piece and went public with both simultaneously. |
Если кандидат обладал некой негативной информацией относительно своего оппонента, то зачастую он был готов ждать, пока не подыщется пара для нее, чтобы представить широкой публике все сразу, ударив в двух направлениях. |
A double-edged attack was always more effective than a single shot, particularly when the dual attack incorporated separate aspects of his campaign-the first against his politics, the second against his character. |
Двойная атака всегда эффективнее одиночного удара, особенно в том случае, если она направлена на отдельные аспекты: во-первых, против пунктов программы соперника, а во-вторых, против каких-то сторон его личной жизни. |