Inside he found a large, neatly folded sheet of Mylar fabric. Worthless. |
Однако нашел лишь большой аккуратный сверток. Совершенно бесполезная вещь. |
Tolland had something similar on his research ship. |
Точно такая же была на его исследовательском судне. |
It was a small weather balloon, designed to carry payloads of observational weather gear not much heavier than a personal computer. |
Небольшой воздушный шар, предназначенный для метеорологического оборудования. Он мог поднять груз, примерно равный по весу персональному компьютеру. |
Norah's balloon would be no help here, particularly without a helium tank. |
Но без баллона с гелием воздушный шар бесполезен. |
With the growing sounds of Corky's struggle, Tolland felt a helpless sensation he had not felt in years. |
Судя по доносившимся звукам, Корки отчаянно сопротивлялся. |
Total despair. |
Толланда внезапно охватило такое ощущение беспомощности, которого он еще ни разу в жизни не испытывал. Полное отчаяние. |
Total loss. |
Абсолютная растерянность. |
Like the ^^й of one's life passing before one's eyes before death, Tolland's mind flashed unexpectedly through long forgotten childhood images. |
Подобно тому, как перед смертью человек видит картины собственной жизни, так и Толланду неожиданно представились давно забытые образы детства. |
For an instant he was sailing in San Pedro, learning the age-old sailor's pastime of spinnaker-flying-hanging on a knotted rope, suspended over the ocean, plunging laughing into the water, rising and falling like a kid hanging on a belfry rope, his fate determined by a billowing spinnaker sail and the whim of the ocean breeze. |
Вот он плавает на яхте в Сан-Педро, постигая хитрости морской забавы - полетов на спинакере. Игра состояла в том, чтобы повиснуть над океаном на завязанном узлом канате, время от времени со смехом ныряя в воду, поднимаясь и падая, словно раскачиваясь на привязанной к колокольне веревке. Судьба твоя в эти минуты определяется капризами океанских ветров и раздувающимся треугольным парусом -спинакером. |
Tolland's eyes instantly snapped back to the Mylar balloon in his hand, realizing that his mind had not been surrendering, but rather it had been trying to remind him of a solution! |
Взгляд Майкла вновь обратился к воздушному шару, который он все еще держал в руке. Он прекрасно сознавал, что ум вовсе не сдался, а, напротив, пытается подсказать решение. |
Spinnaker flying. |
Полеты на спинакере. Полеты... |
Corky was still struggling against his captor as Tolland yanked open the protective bag around the balloon. |
Корки отчаянно боролся со своим убийцей. Толланд открыл пакет, в котором был упакован воздушный шар. |
Tolland had no illusions that this plan was anything other than a long shot, but he knew remaining here was certain death for all of them. |
Он понимал, что для исполнения плана требуется время. Но оставаться здесь и медлить - значит погибнуть. |
He clutched the folded mass of Mylar. |
Он схватил сложенный баллон. |
The payload clip warned: |
Наклейка предупреждала: |
CAUTION: Not for Use in Winds over 10 Knots. |
"Осторожно: не использовать при ветре со скоростью больше десяти узлов". |
The hell with that! |
К черту! |
Gripping it hard to keep it from unfurling, Tolland clambered over to Rachel, who was propped on her side. |
Крепко обхватив воздушный шар, чтобы не дать ему развернуться, Толланд подобрался к Рейчел, неловко, боком сидевшей на льду. |
He could see the confusion in her eyes as he nestled close, yelling, |
Устроился рядом и, отвечая на недоумение в ее глазах, прокричал: |
"Hold this!" |
- Держи! |
Tolland handed Rachel the folded pad of fabric and then used his free hands to slip the balloon's payload clasp through one of the carabiners on his harness. |
Протянул сложенный баллон, потом пристегнул грузовое крепление к своему поясу. |
Then, rolling on his side, he slipped the clasp through one of Rachel's carabiners as well. |
Перекатившись на бок, другое крепление застегнул на поясе Рейчел. |
Tolland and Rachel were now one. |
Теперь они составляли единое целое. |
Joined at the hip. |
Между ними на снегу лежала веревка. |
From between them, the loose tether trailed off across the snow to the struggling Corky... and ten yards farther to the empty clip beside Norah Mangor. |
Она тянулась к сопротивлявшемуся из последних сил Корки... и еще ярдов на десять к Норе Мэнгор. Однако там она была отстегнута. |
Norah is already gone, Tolland told himself. Nothing you can do. |
Нора уже ушла в мир иной. |
The attackers were crouched over Corky's writhing body now, packing a handful of snow, and preparing to stuff it down Corky's throat. |
Убийцы сосредоточились вокруг бешено сопротивляющегося, не желающего сдаваться Корки. Они приготовили снежный ком и пытались засунуть его в горло жертве. |
Tolland knew they were almost out of time. |
Толланд понимал, что времени в обрез. |
Tolland grabbed the folded balloon from Rachel. |
Он выхватил из рук Рейчел сложенный баллон. |
The fabric was as light as tissue paper-and virtually indestructible. |
Ткань была легкой, словно папиросная бумага, и в то же время очень прочной. |
Here goes nothing. |
Наступил критический момент. |
"Hold on!" |
- Держись! |
"Mike?" Rachel said. |
- Майк? - удивилась Рейчел. |
"What-" |
- Что... |
Tolland hurled the pad of wadded Mylar into the air over their heads. |
Толланд подкинул сложенный воздушный шар в воздух. |
The howling wind snatched it up and spread it out like a parachute in a hurricane. |
Порывистый ветер подхватил его и моментально расправил, словно парашют. |
The sheath filled instantly, billowing open with a loud snap. |
Уже через пару секунд их "парус" надулся, раскрывшись с громким треском. |
Tolland felt a wrenching yank on his harness, and he knew in an instant he had grossly underestimated the power of the katabatic wind. |
Толланд почувствовал, как дернулся его ремень, и тут же понял, что недооценил силу ветра. |
Within a fraction of a second, he and Rachel were half airborne, being dragged down the glacier. |
Уже через долю секунды они с Рейчел оказались почти поднятыми на воздух. Их с силой тащило вниз по леднику. |