Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A shocking scientific discovery.
A conspiracy of staggering brilliance.
A thriller unlike any you've ever read…
When a NASA satellite discovers an astonishingly rare object buried deep in the Arctic ice, the floundering space agency proclaims a much-needed victory—a victory with profound implications for NASA policy and the impending presidential election. To verify the authenticity of the find, the White House calls upon the skills of intelligence analyst Rachel Sexton. Accompanied by a team of experts, including the charismatic scholar Michael Tolland, Rachel travels to the Arctic and uncovers the unthinkable: evidence of scientific trickery—a bold deception that threatens to plunge the world into controversy. But before she can warn the President, Rachel and Michael are ambushed by a deadly team of assassins. Fleeing for their lives across a desolate and lethal landscape, their only hope for survival is to discover who is behind this masterful plot. The truth, they will learn, is the most shocking deception of all.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Deception Point - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had a new destination. Westbrooke Place Apartments. Теперь у нее была конкретная цель - жилой комплекс Уэстбрук.
51 ГЛАВА 51
Fight or flight. "Сражайся или убегай".
As a biologist, Tolland knew that vast physiological changes occurred when an organism sensed danger. Как биолог, Толланд прекрасно знал, какие физиологические изменения происходят в организме, ощущающем опасность.
Adrenaline flooded the cerebral cortex, jolting the heart rate and commanding the brain to make the oldest and most intuitive of all biological decisions-whether to do battle or flee. В кровь начинает поступать адреналин, значительно ускоряется сердечный ритм, и мозг решает, какой из двух древнейших и жизненно важных вариантов выбрать: вступить в сражение или спасаться бегством...
Tolland's instinct told him to flee, and yet reason reminded him he was still tethered to Norah Mangor. Инстинкт Толланда подсказывал, что надо немедленно бежать, но разум напоминал, что он накрепко связан с Норой Мэнгор.
There was nowhere to flee anyway. Убегать некуда.
The only cover for miles was the habisphere, and the attackers, whoever the hell they were, had positioned themselves high on the glacier and cut off that option. На многие и многие мили вокруг единственным укрытием оставалась лишь хабисфера. Атакующие, кто бы они ни были, заняли выгодную позицию выше по склону, а значит, путь к ней отрезан.
Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea. За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду.
Flight in that direction meant death by exposure. Бежать в ту сторону означало обречь себя на верную смерть, поскольку укрыться было совершенно негде.
The practical barriers to fleeing notwithstanding, Tolland knew he could not possibly leave the others. Однако, помимо этих чисто практических соображений против бегства, существовали и иные: Толланд прекрасно понимал, что не может бросить остальных.
Norah and Corky were still out in the open, tethered to Rachel and Tolland. Нора и Корки все еще лежали на открытом месте, связанные веревкой и с Рейчел, и с ним самим.
Tolland stayed down near Rachel as the ice pellets continued to slam into the side of the toppled equipment sled. Толланд прижался ко льду, а ледяные пули тем временем продолжали молотить по опрокинутым санкам и оборудованию.
He pillaged the strewn contents, searching for a weapon, a flare gun, a radio... anything. Он пошарил среди аппаратуры, пытаясь найти оружие, ракетницу, радиоприемник... хоть что-нибудь.
"Run!" Rachel yelled, her breathing still strained. - Бежим! - снова крикнула Рейчел, неровно, прерывисто дыша.
Then, oddly, the hailstorm of ice bullets abruptly stopped. И тут, совершенно неожиданно, ураганный обстрел ледяными пулями закончился.
Even in the pounding wind, the night felt suddenly calm... as if a storm had let up unexpectedly. Даже в резком, свистящем ветре ночь сразу показалась необычайно тихой... словно внезапно закончился сильный шторм.
It was then, peering cautiously around the sled, that Tolland witnessed one of the most chilling sights he had ever seen. И в это мгновение, осторожно выглянув из-за санок, Толланд стал нечаянным свидетелем самой страшной в его жизни картины.
Gliding effortlessly out of the darkened perimeter into the light, three ghostly figures emerged, coasting silently in on skis. The figures wore full white weather suits. Выскользнув из кромешной тьмы в полосу света, появились три очень похожие на привидения фигуры. С головы до ног одетые во все белое, они легко и бесшумно ехали на лыжах.
They carried no ski poles but rather large rifles that looked like no guns Tolland had ever seen. Вместо палок они держали в руках большие ружья, не похожие ни на что из всего виденного Толландом раньше.
Their skis were bizarre as well, futuristic and short, more like elongated Rollerblades than skis. Лыжи их также выглядели очень странно -короткие, необычные, скорее похожие на продолговатые роликовые коньки.
Calmly, as if knowing they had already won this battle, the figures coasted to a stop beside their closest victim-the unconscious Norah Mangor. Спокойно, уверенные в том, что они хозяева положения, фигуры затормозили у ближайшей жертвы - лежащей без сознания Норы Мэнгор.
Tolland rose shakily to his knees and peered over the sled at the attackers. Толланд с трудом поднялся на колени и поверх санок посмотрел на врагов.
The visitors stared back at him through eerie electronic goggles. Те быстро глянули на него сквозь свои жуткие взоры-очки.
They were apparently uninterested. Никакого интереса к его персоне они не проявили.
At least for the moment. По крайней мере пока.
* * * Delta-One felt no remorse as he stared down at the woman lying unconscious on the ice before him. Дельта-1 смотрел на женщину, без сознания лежавшую на льду перед ним. Он не ощущал ни малейшего раскаяния.
He had been trained to carry out orders, not to question motives. Отлично натренированный солдат, он лишь четко выполнял приказы, не выясняя их мотивов.
The woman was wearing a thick, black, thermal suit and had a welt on the side of her face. Женщина была одета в толстый черный термокомбинезон. На лице ее, возле уха, виднелась рана.
Her breathing was short and labored. Дышала она тяжело и прерывисто.
One of the IM ice rifles had found its mark and knocked her unconscious. Ледяная пуля точно нашла свою цель и поразила ее.
Now it was time to finish the job. Теперь время закончить дело.
As Delta-One knelt down beside the oblivious woman, his teammates trained their rifles on the other targets-one on the small, unconscious man lying on the ice nearby, and one on the overturned sled where the two other victims were hiding. Дельта-1 опустился на колени. Товарищи его тем временем занялись другими: один - тоже лежавшим неподалеку без сознания мужчиной, второй - теми двумя, что прятались за перевернутыми санями.
Although his men easily could have moved in to finish the job, the remaining three victims were unarmed and had nowhere to run. Они с легкостью могли закончить дело сию же минуту, поскольку их жертвы не были вооружены и деться им было совершенно некуда.
Rushing to finish them all off at once was careless. Поспешить и прикончить их прямо сейчас было бы неосторожно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Dan Brown - Deception Point
Dan Brown
Отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x