She had a new destination. Westbrooke Place Apartments. |
Теперь у нее была конкретная цель - жилой комплекс Уэстбрук. |
51 |
ГЛАВА 51 |
Fight or flight. |
"Сражайся или убегай". |
As a biologist, Tolland knew that vast physiological changes occurred when an organism sensed danger. |
Как биолог, Толланд прекрасно знал, какие физиологические изменения происходят в организме, ощущающем опасность. |
Adrenaline flooded the cerebral cortex, jolting the heart rate and commanding the brain to make the oldest and most intuitive of all biological decisions-whether to do battle or flee. |
В кровь начинает поступать адреналин, значительно ускоряется сердечный ритм, и мозг решает, какой из двух древнейших и жизненно важных вариантов выбрать: вступить в сражение или спасаться бегством... |
Tolland's instinct told him to flee, and yet reason reminded him he was still tethered to Norah Mangor. |
Инстинкт Толланда подсказывал, что надо немедленно бежать, но разум напоминал, что он накрепко связан с Норой Мэнгор. |
There was nowhere to flee anyway. |
Убегать некуда. |
The only cover for miles was the habisphere, and the attackers, whoever the hell they were, had positioned themselves high on the glacier and cut off that option. |
На многие и многие мили вокруг единственным укрытием оставалась лишь хабисфера. Атакующие, кто бы они ни были, заняли выгодную позицию выше по склону, а значит, путь к ней отрезан. |
Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea. |
За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду. |
Flight in that direction meant death by exposure. |
Бежать в ту сторону означало обречь себя на верную смерть, поскольку укрыться было совершенно негде. |
The practical barriers to fleeing notwithstanding, Tolland knew he could not possibly leave the others. |
Однако, помимо этих чисто практических соображений против бегства, существовали и иные: Толланд прекрасно понимал, что не может бросить остальных. |
Norah and Corky were still out in the open, tethered to Rachel and Tolland. |
Нора и Корки все еще лежали на открытом месте, связанные веревкой и с Рейчел, и с ним самим. |
Tolland stayed down near Rachel as the ice pellets continued to slam into the side of the toppled equipment sled. |
Толланд прижался ко льду, а ледяные пули тем временем продолжали молотить по опрокинутым санкам и оборудованию. |
He pillaged the strewn contents, searching for a weapon, a flare gun, a radio... anything. |
Он пошарил среди аппаратуры, пытаясь найти оружие, ракетницу, радиоприемник... хоть что-нибудь. |
"Run!" Rachel yelled, her breathing still strained. |
- Бежим! - снова крикнула Рейчел, неровно, прерывисто дыша. |
Then, oddly, the hailstorm of ice bullets abruptly stopped. |
И тут, совершенно неожиданно, ураганный обстрел ледяными пулями закончился. |
Even in the pounding wind, the night felt suddenly calm... as if a storm had let up unexpectedly. |
Даже в резком, свистящем ветре ночь сразу показалась необычайно тихой... словно внезапно закончился сильный шторм. |
It was then, peering cautiously around the sled, that Tolland witnessed one of the most chilling sights he had ever seen. |
И в это мгновение, осторожно выглянув из-за санок, Толланд стал нечаянным свидетелем самой страшной в его жизни картины. |
Gliding effortlessly out of the darkened perimeter into the light, three ghostly figures emerged, coasting silently in on skis. The figures wore full white weather suits. |
Выскользнув из кромешной тьмы в полосу света, появились три очень похожие на привидения фигуры. С головы до ног одетые во все белое, они легко и бесшумно ехали на лыжах. |
They carried no ski poles but rather large rifles that looked like no guns Tolland had ever seen. |
Вместо палок они держали в руках большие ружья, не похожие ни на что из всего виденного Толландом раньше. |
Their skis were bizarre as well, futuristic and short, more like elongated Rollerblades than skis. |
Лыжи их также выглядели очень странно -короткие, необычные, скорее похожие на продолговатые роликовые коньки. |
Calmly, as if knowing they had already won this battle, the figures coasted to a stop beside their closest victim-the unconscious Norah Mangor. |
Спокойно, уверенные в том, что они хозяева положения, фигуры затормозили у ближайшей жертвы - лежащей без сознания Норы Мэнгор. |
Tolland rose shakily to his knees and peered over the sled at the attackers. |
Толланд с трудом поднялся на колени и поверх санок посмотрел на врагов. |
The visitors stared back at him through eerie electronic goggles. |
Те быстро глянули на него сквозь свои жуткие взоры-очки. |
They were apparently uninterested. |
Никакого интереса к его персоне они не проявили. |
At least for the moment. |
По крайней мере пока. |
* * * Delta-One felt no remorse as he stared down at the woman lying unconscious on the ice before him. |
Дельта-1 смотрел на женщину, без сознания лежавшую на льду перед ним. Он не ощущал ни малейшего раскаяния. |
He had been trained to carry out orders, not to question motives. |
Отлично натренированный солдат, он лишь четко выполнял приказы, не выясняя их мотивов. |
The woman was wearing a thick, black, thermal suit and had a welt on the side of her face. |
Женщина была одета в толстый черный термокомбинезон. На лице ее, возле уха, виднелась рана. |
Her breathing was short and labored. |
Дышала она тяжело и прерывисто. |
One of the IM ice rifles had found its mark and knocked her unconscious. |
Ледяная пуля точно нашла свою цель и поразила ее. |
Now it was time to finish the job. |
Теперь время закончить дело. |
As Delta-One knelt down beside the oblivious woman, his teammates trained their rifles on the other targets-one on the small, unconscious man lying on the ice nearby, and one on the overturned sled where the two other victims were hiding. |
Дельта-1 опустился на колени. Товарищи его тем временем занялись другими: один - тоже лежавшим неподалеку без сознания мужчиной, второй - теми двумя, что прятались за перевернутыми санями. |
Although his men easily could have moved in to finish the job, the remaining three victims were unarmed and had nowhere to run. |
Они с легкостью могли закончить дело сию же минуту, поскольку их жертвы не были вооружены и деться им было совершенно некуда. |
Rushing to finish them all off at once was careless. |
Поспешить и прикончить их прямо сейчас было бы неосторожно. |