"I've never been a big fan of either," Rachel said. |
- А я никогда особенно не любила ни то ни другое, - призналась Рейчел. |
"I fell through the ice as a kid. |
- Еще девочкой провалилась под лед. |
Water's made me nervous ever since." |
И с тех пор при виде воды страшно нервничаю. |
Tolland glanced over, his eyes sympathetic. |
Толланд взглянул сочувственно: |
"Sorry to hear that. |
- Жаль слышать это. |
When this is over, you'll have to come out and visit me on the Goya. |
Когда наша эпопея закончится, ты обязательно погостишь у меня на "Гойе". |
I'll change your mind about water. |
И я заставлю тебя изменить отношение к воде. |
Promise." |
Обещаю. |
The invitation surprised her. |
Приглашение удивило. |
The Goya was Tolland's research ship-well-known both from its role in Amazing Seas as well as its reputation as one of the strangest-looking ships on the ocean. |
"Гойя" - исследовательское судно Толланда. Оно приобрело известность благодаря телепрограмме "Удивительные моря". Кроме того, оно пользовалось репутацией одного из самых необычных океанских судов. |
Although a visit to the Goya would be unnerving for Rachel, she knew it would be hard to pass up. |
Визит на "Гойю" оказался бы для Рейчел серьезным испытанием, но отказаться от такого приглашения было очень трудно. |
"She's anchored twelve miles off the coast of New Jersey at the moment," Tolland said, struggling with his crampon latches. |
- Сейчас судно стоит на якоре в двенадцати милях от побережья Нью-Джерси, - сказал Толланд, борясь с застежками шипов. |
"Sounds like an unlikely spot." |
- Достаточно странное место. |
"Not at all. |
- Вовсе нет. |
The Atlantic seaboard is an incredible place. |
Побережье Атлантики удивительное, невероятное. |
We were gearing up to shoot a new documentary when I was so rudely interrupted by the President." |
Мы как раз собирались снимать новый фильм, и в самый ответственный момент меня грубо вырвали из процесса. |
Rachel laughed. |
Рейчел рассмеялась: |
"Shooting a documentary on what?" |
- Собирались снимать фильм? О чем же? |
"Sphyrna mokarran and megaplumes." |
- Называется он "Sphyrna mokarran [5]и густоперые". |
Rachel frowned. |
Рейчел невольно сморщилась. |
"Glad I asked." |
- Как я рада, что спросила! |
Tolland finished attaching his crampons and looked up. |
Толланд наконец прикрепил шипы и посмотрел на нее: |
"Seriously, I'll be filming out there for a couple weeks. |
- Нет, серьезно. Я собираюсь снимать в том районе примерно две недели. |
Washington's not that far from the Jersey coast. |
Вашингтон ведь недалеко от Нью-Джерси. |
Come out when you get back home. |
Когда вернешься домой, обязательно приезжай. |
No reason to spend your life afraid of the water. |
Нет никакого смысла проводить жизнь в страхе перед водной стихией. |
My crew would roll out the red carpet for you." |
Моя команда раскатает для тебя красный ковер. |
Norah Mangor's voice blared. |
В эту минуту раздался недовольный, скрипучий голос Норы Мэнгор: |
"Are we going outside, or should I get you two some candles and champagne?" |
- Ну как, ребята, мы выходим, или принести вам свечи и шампанское? |
45 |
ГЛАВА 45 |
Gabrielle Ashe had no idea what to make of the documents now spread out before her on Marjorie Tench's desk. |
Гэбриэл Эш не знала, как реагировать на множество документов, разложенных по всему столу в кабинете Марджори Тенч. |
The pile included photocopied letters, faxes, transcripts of phone conversations, and they all seemed to support the allegation that Senator Sexton was in covert dialogue with private space companies. |
Здесь были и фотокопии писем, и факсы, и записи телефонных разговоров. Все они подтверждали слова Тенч о том, что сенатор Секстон поддерживает тайную связь с частными космическими компаниями. |
Tench pushed a couple of grainy black-and-white photographs toward Gabrielle. |
Марджори подвинула к гостье две зернистых черно-белых фотографии: |
"I assume this is news to you?" |
- Возможно, это покажется вам неожиданным? |
Gabrielle looked at the photos. |
Гэбриэл внимательно посмотрела на снимки. |
The first candid shot showed Senator Sexton getting out of a taxi in some kind of underground garage. |
Первый показывал сенатора выходящим из такси в каком-то подземном гараже. |
Sexton never takes taxis. |
Гэбриэл удивилась. Секстон никогда не ездил на такси. |
Gabrielle looked at the second shot-a telephoto of Sexton climbing into a parked white minivan. |
Потом девушка взглянула на вторую фотографию. На ней ее босс забирался в припаркованный белый фургончик. |
An old man appeared to be in the van waiting for him. |
На водительском месте сидел пожилой человек, явно ожидавший Секстона. |
"Who is that?" Gabrielle said, suspicious the photos might be faked. |
- Кто это? - поинтересовалась она, подозревая, что фотография может оказаться фальшивой. |
"A big shot from the SFF." |
- Крупная шишка из ФКИ. |
Gabrielle was doubtful. "The Space Frontier Foundation?" |
Гэбриэл расшифровала аббревиатуру: Фонд космических исследований. |
The SFF was like a "union" for private space companies. |
Этот фонд представлял собой своеобразный "союз" частных космических компаний. |
It represented aerospace contractors, entrepreneurs, venture capitalists-any private entity that wanted to go into space. |
Он объединял аэрокосмических предпринимателей, строителей, биржевых игроков и вообще всех, кто стремился к прибылям от освоения космического пространства. |
They tended to be critical of NASA, arguing that the U.S. space program employed unfair business practices to prevent private companies from launching missions into space. |
Они все беспрерывно критиковали НАСА, утверждая, что космическое агентство Соединенных Штатов ведет нечестную политику для того, чтобы помешать частным компаниям посылать собственные экспедиции. |