"The SFF," Tench said, "now represents over a hundred major corporations, some very wealthy enterprises who are waiting eagerly for the Space Commercialization Promotions Act to be ratified." |
- ФКИ в настоящее время представляет больше ста крупных корпораций. Некоторые из них очень богатые фирмы, с нетерпением ожидающие принятия "Акта содействия коммерциализации космоса". |
Gabrielle considered it. |
Гэбриэл задумалась. |
For obvious reasons the SFF was a vocal supporter of Sexton's campaign, although the senator had been careful not to get too close to them because of their controversial lobbying tactics. |
По понятным причинам ФКИ открыто поддерживал избирательную кампанию Секстона, хотя сенатор и старался соблюдать определенную дистанцию в силу противоречивой лоббистской тактики фонда. |
Recently the SFF had published an explosive rant charging that NASA was in fact an "illegal monopoly" whose ability to operate at a loss and still stay in business represented unfair competition to private firms. |
Не так давно организация опубликовала резкий материал, заявляя, что НАСА, по сути, представляет собой "незаконную монополию". Смысл заключался в том, что, несмотря на постоянные провалы, монопольное агентство сохраняло возможность продолжать деятельность. А это ставило частные фирмы в условия несправедливой конкуренции. |
According to the SFF, whenever AT&T needed a telecomm satellite launched, several private space companies offered to do the job at a reasonable $50 million. |
По данным фонда, если какая-нибудь крупная телекоммуникационная компания нуждалась в срочном запуске спутника, несколько частных космических компаний предлагали выполнить работу за вполне разумную плату в пятьдесят миллионов долларов. |
Unfortunately, NASA always stepped in and offered to launch AT&T's satellites for a mere twenty-five million, even though it cost NASA five times that to do the job! |
Но в дело тут же вмешивалось НАСА, предлагая сделать то же самое за двадцать пять миллионов. И это несмотря на то, что самому агентству запуск обходился раз в пять дороже. |
Operating at a loss is one way NASA keeps its grip on space, the SFF lawyers accused. |
Юристы ФКИ обвиняли НАСА в том, что оно умудряется оставаться в бизнесе потому, что имеет возможность работать себе в убыток. |
And taxpayers pick up the tab. |
Но расплачиваются за подобную политику всегда налогоплательщики. |
"This photo reveals," Tench said, "that your candidate is holding secret meetings with an organization that represents private space enterprises." |
- Это фото ясно показывает, - пояснила Тенч, - что ваш кандидат не брезгует тайными встречами с представителями организации, которая объединяет частные космические предприятия. |
Tench motioned to several other documents on the table. |
- Советница сделала жест в сторону других документов, разложенных на столе. |
"We also have internal SFF memos calling for huge sums of money to be collected from SFF member companies-in amounts commensurate with their net worth-and transferred to accounts controlled by Senator Sexton. |
- Мы также обладаем данными о внутренних распоряжениях фонда, согласно которым входящие в него компании обязаны выделять средства, причем в огромных масштабах, сопоставимых с их собственной стоимостью. Больше того, эти средства предписывается перечислять на счета, контролируемые сенатором Секстоном. |
In effect, these private space agencies are anteing up to put Sexton in office. |
В результате эти частные космические фирмы оплачивают вступление сенатора в Белый дом. |
I can only assume he has agreed to pass the commercialization bill and privatize NASA if elected." |
Поэтому вполне логично предположить, что он обещал в случае своей победы на выборах поддержать законопроект о коммерциализации космоса и приватизации НАСА. |
Gabrielle looked at the pile of papers, unconvinced. |
Гэбриэл смотрела на ворох бумаг, все еще не чувствуя себя полностью убежденной. |
"Do you expect me to believe that the White House has evidence that its opponent is engaged in profoundly illegal campaign finance-and yet, for some reason, you are keeping it secret?" |
- Вы хотите, чтобы я поверила, будто Белый дом обладает свидетельствами нечестного поведения оппонента, в частности, его вовлеченности в нелегальную финансовую деятельность? И в то же время продолжает держать эти свидетельства в тайне от всех? |
"What would you believe?" |
- А во что бы вы поверили? |
Gabrielle glared. |
Гэбриэл заглянула в глаза собеседнице: |
"Frankly, considering your skills for manipulation, a more logical solution seems that you are plying me somehow with phony documents and photos produced by some enterprising White House staffer and his desktop publishing computer." |
- Честно говоря, зная вашу способность к манипуляциям любого рода, больше всего я верю в то, что вы пытаетесь обмануть меня фальшивыми документами и фотографиями, сделанными каким-нибудь ловким сотрудником Белого дома на компьютере. |
"Possible, I admit. |
- Признаюсь, такое возможно. |
But not true." |
Но это не так. |
"No? |
- Нет? |
Then how did you get all these internal documents from corporations? |
Тогда каким же образом вам удалось заполучить от корпораций сугубо внутренние документы? |
The resources required to steal all of this evidence from so many companies certainly exceeds the grasp of the White House." |
Чтобы украсть все эти бумаги у такого количества компаний, нужны огромные ресурсы - вряд ли Белый дом ими обладает. |
"You're right. |
- Вы правы. |
This information arrived here as an unsolicited gift." |
Информация поступила к нам в качестве совершенно безвозмездного дара. |
Gabrielle was now lost. |
Гэбриэл растерялась. |
"Oh yes," Tench said, "we get a lot of it. |
- Да-да, - подтвердила советник. - Мы получаем много подарков. |
The President has many powerful political allies who would like to see him stay in office. |
Президент имеет немало могущественных политических союзников, которые хотели бы продлить его пребывание на посту. |
Remember, your candidate is suggesting cuts all over the place-a lot of them right here in Washington. |
Не забывайте, что ваш кандидат планирует урезать все, что можно, и везде, где можно. Причем многие сокращения он планирует осуществить прямо здесь, в Вашингтоне. |
Senator Sexton certainly has no qualms about citing the FBI's bloated budget as an example of government overspending. |
Сенатор Секстон не стесняется приводить в качестве примера расточительности даже раздутый, по его мнению, бюджет ЦРУ. |
He's taken some potshots at the IRS, too. |
Он нацелился и на исследовательские центры. |