"On the contrary," Tench said, removing the remaining contents of the folder and spreading it on the desk. |
- Что вы, совсем напротив, - возразила Тенч, доставая из конверта оставшиеся в нем бумаги и раскладывая их на столе. |
"This meeting is just beginning." |
- Встреча только начинается. |
44 |
ГЛАВА 44 |
Inside the habisphere's "staging room," Rachel Sexton felt like an astronaut as she slid into one of NASA's Mark IX microclimate survival suits. |
В "гардеробной" хабисферы Рейчел Секстон влезла в один из специальных микроклиматических костюмов НАСА, носящих название "Марк-9". |
The black, one-piece, hooded jumpsuit resembled an inflatable scuba suit. |
Черный сплошной комбинезон с капюшоном очень напоминал подводный скафандр. |
Its two-ply, memory-foam fabric was fitted with hollow channels through which a dense gel was pumped to help the wearer regulate body temperature in both hot and cold environments. |
Пространство между двумя слоями пористой ткани заполнялось густым гелем. Он помогал тому, кто носит костюм, регулировать температуру тела и в жару, и в холод. |
Now, as Rachel pulled the tight-fitting hood over her head, her eyes fell on the NASA administrator. |
Рейчел натянула на голову плотно облегающий капюшон и взглянула на администратора НАСА. |
He appeared as a silent sentinel at the door, clearly displeased with the necessity for this little mission. |
Тот стоял возле двери, словно часовой, и был явно не в восторге от этой вылазки. |
Norah Mangor was muttering obscenities as she got everyone outfitted. |
Нора Мэнгор руководила сборами, не переставая ругаться. |
"Here's an extra pudgy," she said, tossing Corky his suit. |
- Вот, как раз подойдет для маленького толстячка,- язвительно прокомментировала она, выдавая костюм Мэрлинсону. |
Tolland was already half into his. |
Толланд уже наполовину надел свой "скафандр". |
Once Rachel was fully zipped up, Norah found the stopcock on Rachel's side and connected her to an infusion tube that coiled out of a silver canister resembling a large scuba tank. |
Как только Рейчел полностью застегнула комбинезон, Нора нашла у нее на боку клапан и подсоединила к нему трубку, выходящую из серебристой канистры, очень напоминающей акваланг. |
"Inhale," Norah said, opening the valve. |
- Ну-ка вдохни! - скомандовала она, открывая клапан. |
Rachel heard a hiss and felt gel being injected into the suit. |
Рейчел услышала шипение и почувствовала, как костюм наполняется гелем. |
The memory foam expanded, and the suit compressed around her, pressing down on her inner layer of clothing. |
Теперь он плотно облегал тело, соприкасаясь с одеждой. |
The sensation reminded her of sticking her hand underwater while wearing a rubber glove. |
Ощущение было похожим на то, которое испытываешь, опуская в воду руку в резиновой перчатке. |
As the hood inflated around her head, it pressed in on her ears, making everything sound muffled. |
Капюшон теперь слегка сдавливал голову, плотно закрывая уши. От этого все звуки слышались смутно. |
I'm in a cocoon. |
Рейчел почувствовала себя заключенной в кокон. |
"Best thing about the Mark IX," Norah said, "is the padding. |
- Самое лучшее в "Марке-9" - это подкладка, -пояснила Нора. |
You can fall on your ass and not feel a thing." |
- Ты можешь очень сильно стукнуться задницей и ничего не почувствуешь. |
Rachel believed it. |
Рейчел кивнула. |
She felt like she was trapped inside a mattress. |
Действительно, ощущение было такое, словно ее засунули внутрь толстого матраса. |
Norah handed Rachel a series of tools-an ice ax, tether snaps, and carabiners, which she affixed to the belt harnessed on Rachel's waist. |
Нора принесла необходимое снаряжение -ледоруб, крепления для веревки-связки - и подвесила все к толстому ремню на поясе Рейчел. |
"All this?" Rachel asked, eyeing the gear. |
- Столько всего? - удивилась та, разглядывая снаряжение. |
"To go two hundred yards?" |
- И лишь для того, чтобы пройти двести ярдов? |
Norah's eyes narrowed. |
Нора прищурилась: |
"You want to come or not?" |
- Ты хочешь идти или нет? |
Tolland gave Rachel a reassuring nod. |
Толланд усмехнулся: |
"Norah's just being careful." |
- Нора всего лишь выполняет инструкции. Безопасность - прежде всего. |
Corky connected to the infusion tank and inflated his suit, looking amused. |
Корки сам подсоединился к баллону с гелем и надул свой костюм. Выглядел он довольным, процедура его явно веселила. |
"I feel like I'm wearing a giant condom." |
- Ощущение такое, словно залез в гигантский презерватив, - признался он. |
Norah gave a disgusted groan. |
Нора презрительно фыркнула: |
"Like you'd know, virgin boy." |
- Будто ты что-то знаешь об этом, девственник! |
Tolland sat down next to Rachel. He gave her a weak smile as she donned her heavy boots and crampons. |
Толланд присел рядом с Рейчел, с улыбкой наблюдая, как она натягивает огромные тяжелые ботинки и прицепляет к ним шипы. |
"You sure you want to come?" |
- Ты действительно хочешь пойти? |
His eyes had a protective concern that drew her in. |
В его глазах светилось участие. |
Rachel hoped her confident nod belied her growing trepidation. |
Рейчел кивнула, надеясь преодолеть возрастающее волнение. |
Two hundred yards... not far at all. |
Всего-то двести ярдов, успокаивала она себя, совсем недалеко! |
"And you thought you could find excitement only on the high seas." |
- А ты, наверное, считаешь, что приключения можно встретить только в открытом море? |
Tolland chuckled, talking as he attached his own crampons. |
Толланд усмехнулся, тоже занятый шипами. |
"I've decided I like liquid water much better than this frozen stuff." |
- Я подумал и решил, что больше люблю воду в жидком состоянии, чем эту замороженную субстанцию. |