"You are not going alone." |
- Вдвоем вы не пойдете. |
The administrator's tone was final. |
- Тон администратора не допускал возражений. |
"There's a reason tethers are built as quads, and we're going to do this as safely as possible. |
- Существует весомая причина того, почему в связке ходят именно вчетвером, и мы должны соблюдать все меры предосторожности. |
The last thing I need is an accident a couple hours before the biggest press conference in NASA's history." |
Меньше всего мне нужен несчастный случай за пару часов до самой важной в истории НАСА пресс-конференции. |
43 |
ГЛАВА 43 |
Gabrielle Ashe felt a precarious uncertainty as she sat in the heavy air of Marjorie Tench's office. |
В сумрачной атмосфере кабинета Марджори Тенч Гэбриэл Эш ощущала себя крайне неуверенно. |
What could this woman possibly want with me? |
Чего все-таки хочет от нее эта женщина? |
Behind the room's sole desk, Tench leaned back in her chair, her hard features seeming to radiate pleasure with Gabrielle's discomfort. |
Сидя за своим столом, Тенч расслабленно откинулась на спинку кресла, и резкие, грубые черты ее лица выражали необычайное удовлетворение от того дискомфорта, который испытывала Гэбриэл. |
"Does the smoke bother you?" Tench asked, tapping a fresh cigarette from her pack. "No," Gabrielle lied. Tench was already lighting up anyway. |
- Табачный дым вам не мешает? - любезно поинтересовалась она, доставая из пачки очередную сигарету. И, не дожидаясь ответа, закурила. - Нет, - солгала Гэбриэл. |
"You and your candidate have taken quite an interest in NASA during this campaign." |
- В вашей избирательной кампании и вы сама, и ваш кандидат уделяете чрезвычайное внимание делам НАСА, - приступила Тенч к делу. |
"True," Gabrielle snapped, making no effort to hide her anger, "thanks to some creative encouragement. |
- Действительно, это так! - резко выпалила Гэбриэл, не пытаясь скрыть раздражение. - И надо сказать, не без посторонней поддержки. |
I'd like an explanation." |
Мне бы хотелось получить разъяснения. |
Tench gave an innocent pout. |
Тенч бросила на нее невинный взгляд: |
"You want to know why I've been sending you e-mail fodder for your attack on NASA?" |
- Вам хотелось бы знать, почему я посылала вам по электронной почте материалы для атак на космическое агентство? |
"The information you sent me hurt your President." |
- Та информация, которой вы меня снабжали, не идет на пользу рейтингу президента. |
"In the short run, yes." |
- В ближайшей перспективе - да. |
The ominous tone in Tench's voice made Gabrielle uneasy. |
Зловещий тон, которым были произнесены эти слова, обескуражил Гэбриэл. |
"What's that supposed to mean?" |
- Что вы хотите сказать? |
"Relax, Gabrielle. |
- Остыньте, мисс Эш. |
My e-mails didn't change things much. |
Мои послания на самом деле мало что изменили. |
Senator Sexton was NASA-bashing long before I stepped in. |
Сенатор Секстон выступал против НАСА задолго до того, как в игру вступила я. |
I simply helped him clarify his message. Solidify his position." |
А я просто помогла ему прояснить позицию и упрочить положение. |
"Solidify his position?" |
- Упрочить положение? |
"Exactly." |
- Именно так. |
Tench smiled, revealing stained teeth. |
- Тенч улыбнулась, показав пожелтевшие от табака зубы. |
"Which, I must say, he did quite effectively this afternoon on CNN." |
- И должна признаться, он отлично сделал это сегодня днем на Си-эн-эн. |
Gabrielle recalled the senator's reaction to Tench's fence-buster question. |
Гэбриэл вспомнила реакцию сенатора на лобовой вопрос Марджори: |
Yes, I would act to abolish NASA. |
"Да, я бы упразднил НАСА". |
Sexton had gotten himself cornered, but he'd played out of the rough with a strong drive. |
Секстон оказался загнанным в угол, но нашел в себе силы действовать прямо и решительно. |
It was the right move. |
Шаг оказался верным. |
Wasn't it? |
А может быть, нет? |
From Tench's contented look, Gabrielle sensed there was information missing. |
Судя по довольному виду Тенч, существовала какая-то неизвестная им информация. |
Tench stood suddenly, her lanky frame dominating the cramped space. |
Тенч неожиданно резко поднялась, заняв своей высокой костлявой фигурой почти все небольшое пространство кабинета. |
With the cigarette dangling from her lips, she walked over to a wall safe, removed a thick manila envelope, returned to the desk, and sat back down. |
Не выпуская изо рта сигарету, она подошла к сейфу в стене, достала большой конверт из оберточной бумаги, вернулась к столу и вновь уселась в кресло. |
Gabrielle eyed the burgeoning envelope. |
Гэбриэл внимательно разглядывала пухлый конверт. |
Tench smiled, cradling the envelope in her lap like a poker player holding a royal flush. |
Тенч улыбнулась, держа его с видом игрока в покер, у которого на руках оказались десятка, валет, дама, король и туз одной масти. |
Her yellowed fingertips flicked at the corner, making an annoying repetitive scratch, as if savoring the anticipation. |
Пожелтевшими от сигарет пальцами, словно в предвкушении удовольствия, она мяла уголок, неприятно шуршавший. |
Gabrielle knew it was just her own guilty conscience, but her first fears were that the envelope contained some kind of proof of her sexual indiscretion with the senator. |
Гэбриэл понимала, что в ней говорит сознание собственной вины, и тем не менее очень боялась увидеть, как из конверта появляются неопровержимые доказательства ее сексуальной связи с сенатором. |
Ridiculous, she thought. |
Она одернула себя. Это невозможно! |
The encounter had occurred after hours in Sexton's locked senatorial office. |
Все случилось в нерабочее время, в запертом офисе сенатора. |
Not to mention, if the White House actually had any evidence, they would have gone public with it already. |
А кроме того, если бы Белый дом и обладал какими-то данными, то уже наверняка выступил бы с ними публично. |