Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A shocking scientific discovery.
A conspiracy of staggering brilliance.
A thriller unlike any you've ever read…
When a NASA satellite discovers an astonishingly rare object buried deep in the Arctic ice, the floundering space agency proclaims a much-needed victory—a victory with profound implications for NASA policy and the impending presidential election. To verify the authenticity of the find, the White House calls upon the skills of intelligence analyst Rachel Sexton. Accompanied by a team of experts, including the charismatic scholar Michael Tolland, Rachel travels to the Arctic and uncovers the unthinkable: evidence of scientific trickery—a bold deception that threatens to plunge the world into controversy. But before she can warn the President, Rachel and Michael are ambushed by a deadly team of assassins. Fleeing for their lives across a desolate and lethal landscape, their only hope for survival is to discover who is behind this masterful plot. The truth, they will learn, is the most shocking deception of all.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Deception Point - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But wouldn't PODS have spotted any brine ice pockets when it did its density scans? - Разве во время сканирования плотности льда эти карманы не обнаружились бы?
After all, brine ice and freshwater ice have different densities." Ведь соленый лед и пресный лед должны обладать совершенно различной плотностью.
"Barely different," Rachel said. - Очень мало различимой, - предположила Рейчел.
"Four percent is a substantial difference," Norah challenged. - Четыре процента - весьма значительная разница,- с вызовом вставила Нора.
"Yes, in a lab," Rachel replied. - Конечно, если измерения проводятся в лаборатории, - возразила Рейчел.
"But PODS takes its measurements from 120 miles up in space. - Но ведь спутник проводит измерения с высоты в сто двадцать миль.
Its computers were designed to differentiate between the obvious-ice and slush, granite and limestone." И его компьютеры запрограммированы на определение очевидной разницы - между льдом и грунтом, гранитом и известняком.
She turned to the administrator. "Am I right to assume that when PODS measures densities from space, it probably lacks the resolution to distinguish brine ice from fresh ice?" - Она повернулась к администратору НАСА: - Я права, предполагая, что когда спутник измеряет плотность из космоса, то ему, возможно, недостает разрешения, необходимого, чтобы различить замерзший солевой раствор и лед из пресной воды
The administrator nodded. Администратор кивнул:
"Correct. - Совершенно верно.
A four percent differential is below PODS's tolerance threshold. Дифференциал в четыре процента находится ниже порога разрешения спутника.
The satellite would see brine ice and fresh ice as identical." Его приборы воспримут соленый и пресный лед как совершенно идентичную субстанцию.
Tolland now looked intrigued. Толланд, казалось, увлекся идеей.
"This would also explain the static water level in the shaft." - Это также объясняет постоянный уровень воды в шахте.
He looked at Norah. "You said the plankton species you saw in the extraction shaft was called-" - Он посмотрел на Нору: - Ты сказала, что планктон, который ты видела под микроскопом, называется...
"G. polyhedra," Norah declared. - Полиэдра, - торжественно провозгласила Нора.
"And now you're wondering if G. polyhedra is capable of hibernating inside the ice? - И что же, теперь ты размышляешь о том, способна ли полиэдра сохранить жизнь во льду?
You'll be pleased to know the answer is yes. Тебе будет приятно узнать, что ответ положителен.
Absolutely. Это так.
G. polyhedra is found in droves around ice shelves, it bioluminesces, and it can hibernate inside the ice. Во всех шельфовых ледниках полиэдра встречается в изобилии. Она светится и способна зимовать во льду.
Any other questions?" Еще вопросы есть?
Everyone exchanged looks. Все стоящие на краю шахты переглянулись.
From Norah's tone, there was obviously some sort of "but"-and yet it seemed she had just confirmed Rachel's theory. Тон Норы подразумевал определенное "но". Однако она подтвердила теорию Рейчел.
"So," Tolland ventured, "you're saying it's possible, right? - Итак, - набрался храбрости Толланд, - ты говоришь, что такое вполне возможно?
This theory makes sense?" Теория имеет смысл?
"Sure," Norah said, "if you're totally retarded." - Разумеется, - подтвердила Нора, - если вы все совершенно глупы.
Rachel glared. Рейчел не ожидала подобной резкости.
"I beg your pardon?" - Прошу прощения?
Norah Mangor locked stares with Rachel. Нора Мэнгор посмотрела на нее в упор:
"I imagine in your business, a little bit of knowledge is a dangerous thing? - Полагаю, что в вашем деле небольшая доля знания - очень опасная вещь, так ведь?
Well, trust me when I tell you that the same holds true for glaciology." Поэтому поверьте мне, когда я скажу, что совершенно то же самое относится и к гляциологии.
Norah's eyes shifted now, looking at each of the four people around her. - Нора окинула взглядом всех четверых по очереди.
"Let me clarify this for everyone once and for all. - Позвольте мне прояснить это раз и навсегда для каждого из вас.
The frozen brine pockets that Ms. Sexton has proposed do occur. Те карманы замерзшей соленой воды, о которых говорит мисс Секстон, действительно существуют.
They are what glaciologists call interstices. Гляциологи называют их расщелинами.
Interstices, however, form not as pockets of saltwater but rather as highly branched networks of brine ice whose tendrils are as wide as a human hair. Расщелины, однако, выглядят не как резервуары, а скорее как разветвленная сеть, волокна которой не толще человеческого волоса.
That meteorite would have had to pass through one hell of a dense series of interstices to release enough saltwater to create a three percent mixture in a pool that deep." Так что метеориту пришлось бы пройти через невиданное количество подобных расщелин, чтобы освободить достаточный объем соленой воды для получения в нашей шахте трехпроцентного раствора.
Ekstrom scowled. Экстром нахмурился:
"So is it possible or not?" - Так все-таки возможно это или нет?
"Not on your life," Norah said flatly. "Totally impossible. - Ни за что на свете, - резко заключила Нора, -совершенно невозможно!
I would have hit pockets of brine ice in my core samples." В таком случае я непременно наткнулась бы на прослойки соленого льда в своих образцах.
"Core samples are drilled essentially in random spots, right?" Rachel asked. - Но ведь образцы высверливались в произвольных местах, верно? - уточнила Рейчел.
"Is there any chance the cores' placements, simply by bad luck, could have missed a pocket of sea ice?" - Существует ли шанс, что чисто случайно бур прошел мимо солевых карманов?
"I drilled directly down over the meteorite. - Я сверлила непосредственно над метеоритом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Dan Brown - Deception Point
Dan Brown
Отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x