Then I drilled multiple cores only a few yards on either side. |
А также и во многих местах по сторонам от него, всего в нескольких ярдах. |
You can't get any closer." |
Пропустить что-то было невозможно. |
"Just asking." |
- И все-таки... |
"The point is moot," Norah said. |
- Вопрос очень спорный, - продолжала Нора. |
"Brine interstices occur only in seasonal ice-ice that forms and melts every season. |
- Солевые расщелины встречаются исключительно в сезонных льдах, а именно в тех, которые образуются в прибрежных зонах и тают каждый сезон. |
The Milne Ice Shelf is fast ice-ice that forms in the mountains and holds fast until it migrates to the calving zone and falls into the sea. |
А шельфовый ледник Милна - это "быстрый лед", который образуется в горах, сдвигается и уходит в море. |
As convenient as frozen plankton would be for explaining this mysterious little phenomenon, I can guarantee there are no hidden networks of frozen plankton in this glacier." |
Какой бы удобной ни оказалась теория замерзшего планктона для объяснения вашего странного феномена, тем не менее я могу гарантировать, что в этом леднике не существует сети замерзшего планктона. |
The group fell silent again. |
Все снова замолчали. |
Despite the stark rebuttal of the frozen plankton theory, Rachel's systematic analysis of the data refused to accept the rejection. |
Несмотря на опровержение теории замерзшего планктона, системный анализ данных, к которому привыкла Рейчел, не позволял ей покорно принять отказ. |
Instinctively, Rachel knew that the presence of frozen plankton in the glacier beneath them was the simplest solution to the riddle. |
Она инстинктивно понимала, что признание наличия замерзшего планктона во льду под ними является простейшим решением проблемы. |
The Law of Parsimony, she thought. |
Этот логический постулат определялся законом экономии. |
Her NRO instructors had driven it into her subconscious. |
Инструкторы НРУ внедряли его в подсознание агентов. |
When multiple explanations exist, the simplest is usually correct. |
В случае если существует много объяснений какой-то проблемы, правильным обычно оказывается простейшее. |
Norah Mangor obviously had a lot to lose if her ice-core data was wrong, and Rachel wondered if maybe Norah had seen the plankton, realized she'd made a mistake in claiming the glacier was solid, and was now simply trying to cover her tracks. |
Несомненно, если бы данные гляциологического исследования оказались неверными, Нора Мэнгор теряла многое. Рейчел обдумывала вариант, при котором Нора увидела планктон, поняла, что она совершила ошибку, определив лед как монолитный, и теперь просто пыталась отвлечь от себя внимание. |
"All I know," Rachel said, "is that I just briefed the entire White House staff and told them this meteorite was discovered in a pristine matrix of ice and had been sealed there, untouched by outside influence since 1716, when it broke off of a famous meteorite called the Jungersol. |
- Единственное, что я знаю, - произнесла Рейчел, -так это то, что совсем недавно я выступала перед сотрудниками Белого дома и сказала им, что метеорит обнаружен в монолитном леднике, что он пролежал там, не подвергаясь внешним воздействиям, с 1716 года, когда было знаменитое "Юргенсольское падение". |
This fact now appears to be in some question." |
А теперь сей факт оказывается под сомнением. |
The NASA administrator was silent, his expression grave. |
Администратор НАСА мрачно смотрел на черную воду. |
Tolland cleared his throat. |
Толланд откашлялся. |
"I have to agree with Rachel. |
- Я вынужден согласиться с Рейчел. |
There was saltwater and plankton in the pool. |
В полынье присутствует и соленая вода, и планктон. |
No matter what the explanation is, that shaft is obviously not a closed environment. |
Независимо от возможного объяснения, шахта определенно не представляет собой замкнутое пространство. |
We can't say it is." |
Мы не можем это утверждать. |
Corky was looking uncomfortable. |
Мэрлинсон выглядел смущенным. |
"Um, folks, not to sound like the astrophysicist here, but in my field when we make mistakes, we're usually off by billions of years. |
- Ну, ребята, конечно, не мне, как астрофизику, здесь что-то говорить, но в моей области когда мы ошибаемся, то обычно примерно на миллиард лет. |
Is this little plankton/saltwater mix-up really all that important? |
И с этой точки зрения так ли уж действительно важна небольшая путаница с планктоном и соленой водой? |
I mean, the perfection of the ice surrounding the meteorite in no way affects the meteorite itself, right? |
То есть я хочу сказать, что состояние окружающего метеорит льда ни в коем случае не влияет на сам метеорит. |
We still have the fossils. |
Окаменелости-то все равно остаются. |
Nobody is questioning their authenticity. |
И никто не оспаривает их истинность. |
If it turns out we've made a mistake with the ice-core data, nobody will really care. |
Если вдруг мы и совершили ошибку с образцами ледовой субстанции, до этого все равно никому не будет никакого дела. |
All they'll care about is that we found proof of life on another planet." |
Важными остаются лишь доказательства внеземной жизни. |
"I'm sorry, Dr. Marlinson," Rachel said, "as someone who analyzes data for a living, I have to disagree. |
- Извините, доктор Мэрлинсон, - возразила Рейчел, - как человек, зарабатывающий на жизнь анализом информации, я не могу с вами согласиться. |
Any tiny flaw in the data NASA presents tonight has the potential to cast doubt over the credibility of the entire discovery. |
Малейшее несоответствие в данных, которые НАСА представляет сегодня, моментально поставит под удар достоверность всего открытия. |
Including the authenticity of the fossils." |
Включая и аутентичность окаменелостей. |
Corky's jaw fell open. |
Мэрлинсон буквально открыл рот от изумления. |
"What are you talking about? |
- Что вы говорите? - возмутился он. |
Those fossils are irrefutable!" |
- Окаменелости не вызывают ни малейшего сомнения! |
"I know that. |
- Я это знаю. |
You know that. |
И вы знаете. |