From the corridor came the sound of barking and a moment later a handler came into the office with two large German shepherds on leashes. |
Из коридора донесся лай, и через минуту в кабинет вошел проводник с двумя большими немецкими овчарками на поводках. |
"The dogs have been all over the building, sir. They've searched everyplace but this office." |
- Я провел собак по всему дому, сэр. Остался только этот офис. |
The superintendent turned to Kate. "Have you been out of this office anytime in the past hour or so?" |
- Вы выходили отсюда последние полтора часа? -обратился инспектор к Кейт. |
"Yes. I went to look up some records in the file room. |
- Да, нужно было просмотреть кое-какие документы в архиве. |
Do you think he could have-?" |
Думаете, он успел... |
She shuddered. |
Девушка снова вздрогнула. |
"I'd like you to check this office, please." |
- Пожалуйста, осмотрите этот офис тоже. |
The superintendent gave a signal and the handler slipped the leashes off the dogs and gave the command, "Track." |
Инспектор кивнул, и проводник, сняв поводки с собак, отдал команду. |
The dogs went crazy. |
Овчарки словно обезумели. |
They raced to a closed door and began barking wildly. |
Они ринулись к двери шкафа и громко залаяли. |
"Oh, my God!" Kate cried. "He's in there!" |
- О Боже! - воскликнула Кейт. - Он здесь! |
The superintendent pulled out his gun. |
Инспектор вынул револьвер. |
"Open it," he ordered. |
- Открывай! - приказал он. |
The two policemen moved to the closet door with drawn guns and pulled the door open. |
Два полисмена с оружием наготове подкрались к шкафу и распахнули дверцы. |
The closet was empty. |
Пусто. |
One of the dogs raced to another door and pawed excitedly at it. |
Одна из ищеек, подбежав к другой двери, начала скрестись. |
"Where does that door lead?" Superintendent Cominsky asked. |
- Что в этой комнате? - спросил инспектор. |
' To a washroom." |
- Туалет. |
The two policemen took up places on either side of the door and yanked it open. |
Полисмены, встав по обе стороны двери, распахнули ее. |
There was no one inside. |
Никого. |
The handler was baffled. |
Проводник окончательно растерялся. |
"They've never behaved this way before." |
- Они никогда себя раньше так не вели! |
The dogs were racing around the room frantically. |
Собаки лихорадочно метались по кабинету. |
"They've got the scent," the handler said. "But where is he?" |
- Чуют запах, - решил проводник. - Где же этот парень? |
Both dogs ran to the drawer of Kate's desk and continued their barking. |
Овчарки, подбежав к письменному столу, вновь залаяли. |
"There's your answer," Kate tried to laugh. "He's in the drawer." |
- Ну вот и ответ на ваш вопрос, - вымученно улыбнулась Кейт. - Должно быть, в ящике стола. |
Superintendent Cominsky was embarrassed. "I'm sorry to have troubled you, Miss McGregor." He turned to the handler and snapped, "Take these dogs out of here." |
- Простите, что побеспокоили вас, мисс Мак-Грегор, - смущенно извинился инспектор и, обернувшись к проводнику, рявкнул: - Убрать отсюда собак! |
"You're not leaving?" There was concern in Kate's voice. |
- Вы уже уходите? - встревожилась Кейт. |
"Miss McGregor, I can assure you you're perfectly safe. |
- Мисс Мак-Грегор, заверяю, вы в полной безопасности. |
My men have covered every inch of this building. |
Мои люди обыскали здесь каждый уголок. |
You have my personal guarantee that he's not here. |
Могу лично гарантировать, что его здесь нет. |
I'm afraid it was a false alarm. |
Боюсь, это была ложная тревога. |
My apologies." |
Еще раз примите мои извинения. |
Kate swallowed. "You certainly know how to bring excitement to a woman's evening." |
- Да уж, - нервно сглотнула Кейт, - вы знаете, как оживить скучный вечер деловой женщины! |
Kate stood looking out the window, watching the last of the police vehicles drive away. |
Кейт стояла у окна, наблюдая за отъезжающими полицейскими машинами. |
When they were out of sight, she opened her desk drawer and pulled out a blood-stained pair of canvas shoes. She carried them down the corridor to a door marked Private, Authorized Personnel Only, and entered. |
Убедившись, что в здании никого не осталось, она открыла ящик стола, вынула залитые кровью матерчатые туфли и, захватив их с собой, прошла по коридору к двери с табличкой: "Внимание! Вход только по спецпропускам!" |
The room was bare except for a large, locked, walk-in safe built into the wall, the vault where Kruger-Brent, Ltd., stored its diamonds before shipping. |
Открыв сложный замок, Кейт тихо вошла и очутилась в большой и совершенно пустой, если не считать огромного встроенного в стену сейфа, комнате, где обычно хранились до отправки алмазы компании "Крюгер-Брент лимитед". |
Quickly, Kate dialed the combination on the safe and pulled open the giant door. |
Кейт поспешно набрала комбинацию цифр и потянула тяжелую дверь. |
Dozens of metal safe-deposit boxes were built into the sides of the vault, all crammed with diamonds. |
В стены сейфа были вделаны десятки полных алмазами металлических ящиков. |
In the center of the room, lying on the floor half-conscious, was Banda. |
В центре на полу лежал почти потерявший сознание Бэнда. |
Kate knelt beside him. |
Кейт встала перед ним на колени. |
"They've gone." |
- Они ушли. |
Banda slowly opened his eyes and managed a weak grin. |
Бэнда медленно открыл глаза и даже сумел выдавить что-то вроде улыбки. |
"If I had a way out of this vault, do you know how rich I'd be, Kate?" |
- Если бы я знал, как отсюда выйти, вот разбогател бы, представляешь? |
Kate carefully helped him to his feet. He winced with pain as she touched his arm. |
Кейт осторожно помогла ему подняться, но когда случайно коснулась руки, Бэнда поморщился от боли. |
She had wrapped a bandage around it, but blood was seeping through. |
Кейт успела перевязать рану, но кровь уже запятнала бинты. |
"Can you put your shoes on?" |
- Можешь сам натянуть туфли? |